名诗我译(埃德加·爱伦·坡篇) —— 梦中梦
作者:埃德加·爱伦·坡
译文:真念一思
(诗歌标题为译者所加)
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
请收下
这在额头的一吻
如今
与你离别之际
就让我在此承认吧
你说得没错
我的生活
就像一场梦
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
然而
如果希望
已飞逝而去
纠结于它的离去
是在某个夜晚
还是在某个白天
是看得见的
还是看不见的
就能让它
存留片羽吗?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
所有
我们看到的
或已看过的
不过是一个梦
套着另一个梦
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
我站在
惊涛拍岸的海岸
四围浪涛狂哮
我把金色的沙粒
紧紧握在手心
那么少!
可它们仍在
不停地
从我指间滑落
落向深渊
而我在哭泣
而我在哭泣!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
哦,上帝啊
我就不能
把它们握得
再紧一点吗?
哦,上帝啊
我就不能
从无情的海浪中挽留
哪怕一粒吗?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
难道所有
我们看到的
或已看过的
不过是一个梦
套着另一个梦吗?
作者简介:埃德加·爱伦·坡
Edgar Allan Poe(1809~1849),十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。在世时长期担任报刊编辑工作。其作品形式精致、语言优美、内容多样,在任何时代都是"独一无二"的风格。
他一生写了六七十篇短篇小说,虽然只写了四五篇推理小说,但是举世公认为推理小说的鼻祖。代表作《毛格街血案》、《玛丽·罗杰疑案》、《窃信案》和《金甲虫》都被奉为这类小说的先河,对後世起了很大影响。他在前三篇小说中塑造的业馀侦探杜宾的形象,可以说是柯南道尔笔下的福尔摩斯的前辈。据研究侦探小说的专家霍华德·海克雷夫特认为,“这个杜宾也是坡的自我理想化身,因为他自幼聪颖异常,处处想表现自己的优越,所以就把杜宾写成具有超人智力、观察入微、料事如神的理想人物,为了衬托他的了不起,又借一个对他无限钦佩、相形见绌的朋友来叙述他的事迹,此外还写了一个头脑愚钝、动机虽好而屡犯错误的警探作为对比。作案地点一般安排在锁得严严密密的暗室;埋藏赃物罪证则用明显得出人意外的方法;破案过程则用逻辑严谨、设身处地的推理(今称用心理分析学);然後有条不紊的迫使罪犯就范归案;最终再由主人公洋洋自得、滔滔不绝的解释其全过程。这已成为坡写侦探小说的模式。”而这一模式在一百四十年来已为全世界各国侦探小说家竞相师法,不少这类作品都是步他後尘,脱不了这个窠臼。甚至被称为侦探小说之父的英国作家威尔基·柯林斯那部名作《月亮宝石》(1868)裏的侦探克夫也是在坡的影响下产生的。
受到过爱伦·坡影响的主要人物有:柯南·道尔、波德莱尔、斯特芳·马拉美、儒勒·凡尔纳、罗伯特·路易斯·斯蒂文森、希区柯克、蒂姆·伯顿、江户川乱步等。爱伦·坡最著名的文艺理论是“效果论”。坡的文学主张,死亡美学和恐怖美学。坡力图在自己的作品中先确立某种效果,再为追求这种效果而思考创作。他在《怪异故事集》序中称“自己的作品绝大部分都是深思熟虑的苦心经营”。
他是第一个尝试完全依赖写作谋生的知名美国作家,从而导致贫困潦倒。
爱伦·坡、安布鲁斯·布尔斯(1842~1914?)和H.P.洛夫克拉夫特(1890~1937)并称为美国三大恐怖小说家。
更多精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)