第三届翻译大赛读首诗再睡觉今日看点

「翻译专题 」-科恩《渴望之书》选译

2016-11-11  本文已影响374人  Cherry好姑娘

The lovesick monk

I shaved my head

I put on robes

I sleep in the corner of a cabin

sixty-five hundred feet up a mountain

It's dismal here

The only thing I don't need

is a comb

- Mt. Baldy, 1997

相思僧

我剃了头

我披上袍

我窝在木屋一角

六千五尺山上躺

此地戚戚

我唯独不需

是一把梳子

Need the speed

need the speed

need the wine

need the pleasure

in my spine

need your hand

to pull me out

need your juices

on my snout

need to see

I never saw

your need for me

your longing raw

need to hear

I never heard

against my ear

your dirty word

need to have

you summon me

like moon above

the gathered sea

need to know

I never knew

the tidal tow-

ing come from you

need to feel

I never felt

your magnet pull-

ing at my self

now it fades

now it's gone

hormonal rage

unquiet song

快点

快点快点

快来点酒

加点快感

深入骨髓

想要你手

带我高潮

要你汁液

沾满我嘴

想要看看

从未见过

你渴求我

更生猛些

想要听听

从未听过

在我耳畔

脏字连篇

想要听到

你召唤我

像白月光

凝结海上


想要了解

不曾知晓

你的身上

情欲暗涌


想要感受

不曾感受

你若磁铁

吸引着我

它如今褪色

它如今退潮

荷尔蒙狂怒

无安宁的歌

认识科恩,源于《我是歌手》我深爱着的李健。和一般人的顺序相反,我是从他的传记和诗歌慢慢看到他的歌词最后才开始听歌,他的诗歌对我震撼很大,那种灵与肉的冲击,带着啪啪啪的节奏感,情色又有趣,让我想起雷蒙同样粗犷的小说。

了解我的人都知道,我深爱北岛。可是因为他的翻译才入的《渴望之书》真的让人大失所望。我不想为他开脱什么,毕竟我自己的译文也不过是三脚猫功夫。科恩的诗很简单很通俗,大声朗读极富韵味,所以把原文和译文贴出来共勉。

只要读诗,诗人不死。

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读