六级总结

CET6翻译:2

2019-04-16  本文已影响0人  wenleyLiu

拖了很久的训练2终于来了,嘻嘻嘻嘻

😝内容速览😝


内容回顾

上一篇文章中,我们介绍了句子结构分析法多句子逻辑分析法
下面我们就做个小习题回顾下:

[在(竞争激烈的)现代社会中],(拥有高技能,高素质的)人拥有更多的优势,因此(种类繁多的)培训班应运而生。
分析:
可以看出逻辑是因果关系:xx人拥有优势,因此 xx班应运而生。
同时各种句子结构已经标出来了😀
ANS:[ In modern society (with fierce competition)], people( who are 高技能,高素质) have more advantages, thus (a variety of) training classes 应运而生。

😭但是,这时候发现,有些词翻译出来可能会怪怪的,比如高技能,高素质,应运而生,难道翻译成high-skilled ,high-qualified, ???(四字词我也不会翻QAQ)
答案显然是不能粗暴直译的,因此引入我们今天的单词翻译法


方法论

单词翻译法

刚刚,提到了高技能,高素质,把单词翻译的直白点就是:

高技能: 高超的技能,highly skilled
高素质:良好的素质, well-qualified
在英文中,我们对人的身体、品质的常用评价是well,因此这里的高不能和高技能的高一样翻译成highly
应运而生: 合宜地出现了,appear accordingly.

1.在竞争激烈的现代社会中,拥有高技能,高素质的人拥有更多的优势,因此种类繁多的培训班

ANS: In modern society with fierce competition, people who are highly skilled and well-qualified have more advantages, thus a variety of training classes appear accordingly.

2.农业包括农林渔牧、副业五大类。

分析:
农业:Agriculture
农林渔牧: 农耕,林业,打渔,畜牧(farming,forestry,fishery,husbandry)

习题1:大人物,大数据,大雨,大道理
答案:important person, huge data, heavy rain, general principles

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读