翻译干货语言·翻译英语点滴

10部译名美到窒息的经典电影

2017-11-15  本文已影响334人  8243ec3abb02

一个人同另一个人在第一次见面的时候被对方的外表长相、气质神韵所吸引,这种现象就是眼缘。看人要看有没有眼缘,看电影同样是;看电影第一眼便是电影的名字,一部电影的名字往往可以影响整部电影的气质,也可以影响观影者的感受。

在心理学上,“先入为主”被称为首因效应,指交往双方形成的第一次印象对今后交往关系的影响。由此看来,“这是个看脸的时代”并不是完全的伪命题,与人交往看脸,选择电影大概就是看名字了。新近热播的《军师联盟》(全称《大军师司马懿之军师联盟》)被戏称为一个极具“网游气质”的名字,但画风可不是~它的英译名是The Advisors Alliance,字字对应,但对比《复仇者联盟》就可以知道,译名太过冗余。至于该译作什么,下文会具体展开。

一个好的译名对潜在的观众群有着积极的吸引力,既要与剧情风格相符,又要保持“犹抱琵琶半遮面”的美感,适当加些神秘的修饰。所以,片名翻译是为极大的挑战。本文选出了一些经典的电影名翻译,它们背后的故事又是怎样呢?且看下文分解:

《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的电影,讲述了芭蕾舞演员玛拉和军官罗伊在滑铁路桥上邂逅倾心,然而由于战争无情,在两人决定结婚之时,罗伊应招回部队参加战事。为见爱人最后一面,玛拉错过了芭蕾舞团演出,失去工作。不久,罗伊被误登上阵亡名单,失去工作的玛拉几欲崩溃,沦为妓女。再次遇到生还的罗伊,玛拉对生活又有了希望,可是面对罗伊家族的荣誉和家人的信任,善良的玛拉不愿继续欺骗他,于是在婚礼前一天悄然离去,在两人初次见面的滑铁卢大桥上结束了自己的生命。

若直译,Waterloo Bridge会被译作《滑铁卢桥》,听起来很像纪实片,无法从名称中感受到这段故事的情绪。而《魂断蓝桥》则显得高段很多,它的选词十分考究,“蓝桥”一词在中文中由来已久,并且衍生出不少千古不绝的动人爱情和诗篇。

关于“蓝桥”的起源有许多版本,一说出自《庄子》,是《盗跖》篇里一段哀婉的爱情故事。尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。讲述了一个名叫尾生的痴心男子与心上人相约在桥下,可女子迟迟没来。大水上涨,尾生为信守诺言不肯离开,抱着桥柱溺亡。据说,他们相约的地方在陕西蓝田县的蓝溪之上,名作蓝桥。仅用了四个字就能紧扣电影主题,把意境描写得淋漓尽致,真不愧为电影译名中的经典之作。

影片中,罗伊依然在期待他与爱人的婚礼,却不知爱人心头的伤,早已千疮百孔。玛拉回到他们初遇的地方,怀念两人誓言不悔的爱情,平静迎向了疾驰而来的车子。

今生的这场爱情,她失约了,不是不爱,只是爱得太深。

蓝桥何处觅云英?

只有多情流水伴人行。

I loved you, I never shall.That's the truth, I never shall.

我爱你,从未爱过别人,永远不会,这是真的,永远不会。

Every parting from you is like a little eternity.

每一次和你分别都有些像是永别。

因为后来又出现了一部翻译同名电影,所以Mr. Holland's Opus被称作《春风化雨1996》。这部电影融合了教育和音乐,与法国电影《放牛班的春天》存在相似之处。

1964年的秋天,心怀远大理想的作曲家格兰·霍兰为了挣钱完成他的事业,在一所中学做音乐教师。虽然是不得已的选择,但霍兰对教学工作极为用心,在30多年间用爱心、信任和理解赢得了大伙的尊敬和爱戴。在他退休前,历届学生们欢聚一堂,为老师开了一场盛大的欢送会。在《春夜喜雨》中,杜甫对春雨的描述是“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”,也正因如此,许多人喜欢用“春风化雨”来形容教育工作者,称他们的工作是“润物细无声”。

译名《春风化雨》则是对霍兰先生数十年施教育人最恰当精致的描述。

Glenn Holland: Playing music is supposed to be fun. It's about heart, it's about feelings, moving people, and something beautiful, and it's not about notes on a page. I can teach you notes on a page, I can't teach you that other stuff.

策荷兰:演奏音乐是应该一件愉快的事。要发自内心、有感觉、打动人,它是美好的,而不只是乐谱上的音符。我可以教会你这些音符,但是我无法教会你其它的。

rincipal Jacobs: A teacher has two jobs; fill young minds with knowledge, yes, but more important, give those minds a compass so that that knowledge doesn't go to waste.

雅各布校长:教师有两个职责:给年轻人灌输知识,是的,但是更重要的是,教会他们使用这些知识的方法。

影片讲了一个编辑,麦克斯威尔·珀金斯,一个活在上世纪的美国编辑。海明威、费茨杰拉德成功的幕后推手,做书人往往藏身于写书人的背后,这是一个常年被视作隐形的职业。那个时代,编辑尚且有着高度的专业尊重,择一行,便择了一生;为之钟情,享受它的乐趣,连带它的苦痛,一并包容。

影片名为Genius,被译作《天才捕手》,与原著《天才的编辑》营造的模棱两可有异曲同工之妙。麦克斯威尔·珀金斯,他既捕捉天才,为他们编辑,同时,自己也是这个行业里的天才。

一语双关,无以为甚。

A tree not because the top branches are truncated and lost their lives, instead it will only deeper roots.

一棵树不会因为顶端的枝丫被截断而失去生命,相反它的根只会越扎越深。

I've never had a friend in my life until I met you.

我这一辈子从来没有交过朋友,直到遇见你。

《她比烟花寂寞》,是根据1997年杰奎琳·杜普雷的姐姐希拉里与弟弟皮尔斯合著的传记改编。

Hilary和Jackie出身于音乐世家,大女儿Hilary是个天才长笛手,而小女儿Jackie是个略显笨拙的大提琴手。两个姐妹虽然形影不离,但妹妹Jackie似乎永远是姐姐光芒背后的影子。妹妹拼命练习,直到在一次比赛上脱颖而出,抢尽风头。姐妹俩的命运发生了奇异的逆转。后来,姐姐遇见爱情,重拾音乐梦。妹妹为守住自己的光芒,陷入疯狂的较量中,恋爱婚姻都源自不甘,渐渐脱轨。最后,在万众瞩目中离开人世。

Jackie不愿平庸一生,拼命耀眼夺目。努力、疯狂,就如烟花般绚烂一刻,最终烟消云散,悄无声息,徒留无边落寞。弥留前再次听到幼时的那一句:Everything is going to be alright,半生争夺,所为何来?

“东风夜放花千树。更吹落、星如雨。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”,繁华落尽后, Jackie最怀念的依然是和姐姐牵手相伴的童年。

可惜,再也回不去了。万头攒动火树银花处不必找我。

影片原名《Hilary and Jackie》,中文译为《她比烟花寂寞》,6个字,囊括了无限的深邃,比影片上百分钟的娓娓道来还令人悠然叹息。天才大提琴手,一生短暂如烟花般稍纵即逝,一生辉煌如烟花般绚烂,年仅11岁就成为全英最受瞩目的演奏家,音乐上的非凡天赋,为她带来巨大的光环与无数的掌声,却不能为她带来一个平凡人所渴望的平凡幸福,于是她比烟花还寂寞。

If you think being an ordinary person is any easier than being an extraordinary one, you're wrong.

如果你以为做平凡的人比做一个杰出的人更容易,你就错了。

《洛丽塔》讲述了中年男子亨伯特与少女洛丽塔的不伦恋。从法国移民美国的中年男子亨·亨伯特(Humbert Humbert)在少年时期,与一14岁的少女安娜贝儿发生了一段初恋,最后安娜贝儿因伤寒而早夭,造就了亨伯特的恋童癖(The child I love),他将“小妖精”定义为“九到十四岁”。亨伯特最先被一名富有的寡妇抛弃,后来又迷恋上女房东Charlotte Haze的12岁女儿洛丽塔(Lolita),称呼她为小妖精。很符合中文里“老牛吃嫩草”的说法。以《一树梨花压海棠》为译名则借古说今,既写实又带着些不足为外人道的调侃。

《一树梨花压海棠》是苏轼为好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗。

十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。

梨花是白色,指的是白发丈夫,而海棠是红色,指的是红颜少女。鸳鸯被里成双夜,一个“压”字揉进了说不尽的暧昧和调侃。佛曰:不可说,不可说……

She could fade and wither - I didn't care. I would still go mad with tenderness at the mere sight of her face.

她会年老色衰,但我不在乎。只要见她一面,万般柔情仍会涌上心头。

家庭主妇弗朗西斯卡在家人外出的四天里遇到了《国家地理》杂志的摄影师罗伯特·金凯,在经历了短暂的浪漫缠绵后,弗朗西斯卡因不愿舍弃家庭而与罗伯特·金凯痛苦地分手。但是对金凯的爱恋却萦绕了弗朗西斯卡的后半生。

《廊桥遗梦》道尽了在错的时间遇上对的人,那爱情为人扼腕的凄美,电影所做是在伦理道德中一探人性之爱的深浅,柏拉图式爱恋对精神世界的追求,使电影有以绝对的理性却也营造了最为动人心魄的感性,一把生后灰令爱终得相拥化作永恒

如果按照直译,影片名是《麦迪逊的桥》,简单也冷淡,与这段或悲伤或不被世人接受的感情完全无关。而《廊桥遗梦》则多了许多情感表达。

生离死别,人世间总有万般心事缠绕心头,盘桓不去的多是过去。再难相见了,只能在梦中压抑地思念,日复一日。法茜嘉把余生给了家庭、儿女和责任,死后,她想任性一次,期盼骨灰能洒在与爱人相遇的地方。

在麦迪逊这个自然河流发达的农业区,人们修了很多桥。为了使桥面不受腐蚀,修桥时他们把桥两边和桥顶封起来,桥顶坏了可以拆修,但不影响桥面和交通。看上去像个走廊,所以就叫做廊桥。影片中出现的桥是罗斯曼桥,以最靠近桥梁的住户姓氏命名。

The old dreams were good dreams; they didn't work out, but I'm glad I had them.

旧梦很美,虽未能实现,但我很欣慰它们曾萦绕心田。

This kind of certainty comes once in a lifetime.

这样确切的爱,一生只有一次。

Now I want to keep it forever,I want to love you the way I do now for the rest of my life. 我希望永远保留着份爱,我希望终生都能这样的爱你。

失忆爱情片的鼻祖,情感行云流水,于无声处引人入情,随着主人公一起悲喜。

一战中,查尔斯受伤并失去了记忆,波拉将他从迷惘和失望中解救出来,两人相爱并结婚生子。一场意外的车祸唤醒了查尔斯脑海中的记忆,同时也带走了关于波拉的一切。丈夫下落不明,儿子重病夭折,伤心欲绝的波拉并没有就此放弃,而是以秘书的身份再次接近了毫不知情的查尔斯。

原文的意思是“意外收获”(RandomHarvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。查尔斯遇到波拉,得到爱情与救赎;查尔斯重新记起波拉,再次拥抱真爱,都是偶然发生的事情。如果按照直译,就是意外收获,与原名的感觉相似。而最后敲定的《鸳梦重温》依然是蒙上了一层感情修饰,让观众从看到名字就对影片有了期待。

影片从一片浓雾开始,在查尔斯脱口而出的“Paula”结束,仿佛一场似真似假的梦。查尔斯两度失忆,每次都失去了一部分自我,有半数的时间生活在恍惚和追忆中。影片实际上被分成了两半,前半段为男主塑造了一个美梦,而后半段影片则是重走过去的路,慢慢拼凑起充满幸福的记忆。

直到最后他记起了所有,才找回完整的自己。如梦初醒。

Paula:Smithy, do I always have to take the initiative? You're supposed to kiss me.

波拉:史密希,我是否总是要采取主动?你应该吻我。

Paula:He'd resent me. He'd accept me. He'd pity me... And he'd resent me.

波拉:他恨我。他会接受我。他同情我……和他会怨恨我。

影片改编自日裔英国小说家石黑一雄的同名小说,是一首讲述大英帝国贵族阶级没落的挽歌。故事的主人公以日记的形式回忆了他的一生,其中最重要的便是他与以前的同事,女管家肯邓小姐之间的情愫。

他是贵族之家尽忠职守的管家,眼见着繁华落尽的沧桑变化,对工作力求完美,却始终压抑自己的感情,放任苦等无结果的肯邓小姐远嫁他乡。如今垂垂老矣的他独自去探访昔日的爱人,不知能否再续前缘……

影片名被译作《长日将尽》,译名也作《去日留痕》或《告別有情天》。“弃我去者,昨日之日不可留”,可终究对于他和她,乱我心者,从未离开。

行行重行行,与君生别离。 相去日已远,岁月忽已晚。

如今两人都已经日暮西山,这时光该留给自己了。

Stevens: Do you know what I am doing, Miss Kenton? I am placing my mind elsewhere while you chatter away.

史蒂文斯:你知道我在做什么么,基顿小姐?当你喋喋不休的时候我正在别处神游。

《乱世佳人》是根据玛格丽特·米切尔小说《飘》改编的爱情电影。影片以美国南北战争为背景,讲述了主人公斯嘉丽与白瑞德之间一段跌宕起伏的爱情故事。1940年,该在片奥斯卡金像奖颁奖典礼上获得了在包括最佳影片、最佳导演、最佳女主角在内的十个奖项。1998年,该片在美国电影协会评选的20世纪最伟大100部电影中位列第四。

自古乱世出英雄,英雄配没人。在风雨飘摇的年代,一个绝世佳人,虽然才华横溢,虽然倾国倾城,但还是躲不过像叶子一样,在狂风暴雨下飘零、落下。

她,生于乱世,是时代的必然;漂泊一生,无处依靠,却终如大树般屹立不倒。

乱世与佳人放在一起,在中国文化中有一种莫名的张力与冲突感。自古红颜逢乱世,身世浮沉雨打萍。以佳人的坎坷命运喻指时局,一贯是影视工作者喜欢的方式。

但,郝思嘉不是莬丝草,是大树。

In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.

哪怕是世界末日我都会爱着你。

After all ,tomorrow is another day!

不管怎样,明天是新的一天!

《复仇者联盟》是漫威影业出品的一部科幻动作电影,讲述了神盾局指挥官尼克·弗瑞将钢铁侠、美国队长、雷神托尔、绿巨人、黑寡妇和鹰眼侠六位超级英雄集结在一起,组成了复仇者联盟,共同携手应对邪神洛基。

将The Avengers译作《复仇者联盟》,某种程度上是直译,只不过增加了“联盟”这个词。联盟意为“结为伙伴”,《春在堂随笔》卷六里有言:却好五云最深处,闲鸥微凤共联盟。在战争和变革时期也时常可以见到,不过和平年代,“联盟”似乎更多存在于游戏和漫画中。

中文的博大精深在于字斟句酌的不同,一字不同就会营造出截然不同的感觉:

报仇vs复仇

复仇者vs复仇者联盟

由《复仇者联盟》反推,开头提到的《军师联盟》更为合适的翻译是The Advisors。

Isn't we fight so we can end the fight and go home?

我们一路奋战,不过是为了更好的回家。

even if you get killed,just walk it off.

即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去。

这些电影名里,你最喜欢哪一个呢?

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读