一起读外刊简书电影语言·翻译

在奥斯卡闹了乌龙,在月光下闪着微光

2017-03-10  本文已影响117人  七老师

译者按:今年的奥斯卡因乌龙闹了个大笑话。不过,这也正说明了好的电影历经坎坷,最终会获得承认。读完本文你将了解这部本届奥斯卡最佳影片的故事梗概、影片特质、获奖情况以及获奖前后的际遇对比。这部影片获奖还有一个很重要的意义:再次提醒世人,在艺术创作这件事上,成本和质量不一定成正比,关键在于其立意和用心。
本文译自《经济学人》3月4日刊。

据说黑人的皮肤在月光下是蓝色的

The Academy Awards

Gleaming in the moonlight

在月光下闪着微光

The final Oscar (finally) went to the best film, as more people will now discover
最后一项奥斯卡奖(终于)颁给了最好的电影,更多的人现在会发现(这一点)

最后一项奥斯卡奖指的是奥斯卡最后一项颁出的“最佳影片”奖——译者注
as: a fact which

  1. THE big shock at the Academy Awards on February 26th, aside from a kerfuffle over announcing the wrong winner for best picture, was that the right film actually won in the end. “Moonlight” is like no other film that has won best picture before: in terms of the story the film tells, how little was spent to tell it ($1.6m) and just how few people saw it. Far more will see it now.

kerfuffle : BrE informal unnecessary noise and activity = fuss

1)2月26日在奥斯卡颁奖典礼上的巨大冲击,除了把最佳影片得主宣布错了的混乱之外,是这部正确的电影最终真的获奖了。《月光男孩》不像其他以前获得过“最佳影片”的电影:电影讲述的故事,花了如此少的钱讲这个故事(160万美元),以及只有如此少的人看过它(三方面)而言。现在多得多的人会去看它。

  1. Based on a semi-autobiographical play by Tarell Alvin McCraney, “Moonlight” is the tale of a black gay youth’s struggles growing up and coming of age as the son of a crack-addicted mother in the tough Miami neighbourhood of Liberty City. Barry Jenkins, another son of Liberty City, adapted the screenplay and directed it, splitting the story of the youth, Chiron, into three parts—as a boy, a teenager and then a man. The boy, neglected and verbally abused by his mother, finds a father figure in Juan, a drug dealer who gives him a second home and lessons in life. As a teenager he grows more distant from his mother and timidly explores his sexuality. As a man he has grown a hardened shell to protect himself from his childhood, but it begins to crack.
    2)基于塔赖尔·阿尔文·麦卡尼(Tarell Alvin McCraney)的半自传体舞台剧,《月光男孩》是一个黑人同性恋青年挣扎着成长和成熟的故事,他是在自由城残酷的迈阿密社区一个毒品上瘾的母亲的儿子。自由城的另一个儿子巴里·詹金斯(Barry Jenkins)改编剧本并导演了它,他将这个年轻人奇伦(Chiron)的故事分为三个部分—— 男孩,青少年和男人。这个被他的母亲忽视并言语虐待的男孩,在一个给他第二个家和教他生活经验的毒贩胡安身上找到父亲的形象。作为一个青年,他变得离他的母亲更疏远,并且胆怯地探索他的性向。作为一个男人,他已经长出了坚硬的壳,以保护自己不受童年经历的影响,但壳开始破裂。

  2. It is a hypnotic film, punctuated by small moving moments and meaningful silences, like the tension before a first kiss, or a question hanging without an answer. James Laxton, the cinematographer, washes the images in lush colours and contrasts which, accompanied by a subtle, occasionally soaring score by Nicholas Britell, give the film a dreamlike quality.

punctuate: to be interrupted by something, especially when this is repeated
e.g. The silence was occasionally punctuated by laughter.

3)它是一部催眠的电影,不时被小的移动片段和有意义的沉默打断,比如在第一次接吻之前的紧张,或一个没有答案悬而未决的问题。电影摄影师詹姆斯·拉克斯顿(James Laxton)用鲜艳的色彩和对比度来拍摄影像,伴随着尼古拉斯·布里特尔(Nicholas Britell)的一个微妙的、偶尔飙升的音符,赋予这部电影梦幻般的品质。

  1. “Moonlight” received a rapturous reception from critics and eight Oscar nominations, including for both Mr Laxton and Mr Britell, as well as for Naomie Harris as the boy’s mother. Mr Jenkins and Mr McCraney won for best adapted screenplay; Mahershala Ali won for best supporting actor in the role of Juan.
    4)《月光男孩》受到批评家和八项奥斯卡提名的热烈欢迎,包括对于拉克斯顿先生(最佳摄影)和布里特尔先生(最佳配乐),以及男孩的母亲的扮演者纳奥米·哈里斯(最佳女配角)。詹金斯先生和麦卡尼先生获得了“最佳改编剧本奖”;马赫沙拉·阿里以胡安的角色赢得了“最佳男配角”。

  2. The academy’s voters have shown a preference for smaller-budget films in recent years, but never for one as small as this. Seven of the previous eight winners of best picture cost between $15m and $20m; “Moonlight” was made for a tenth of that. The film’s worldwide box-office total, $26m, means that perhaps 300,000 people have seen it, far fewer than have seen previous winners (or “La La Land”, this year’s incorrectly-announced winner). But after the Oscars it became the best- selling movie on iTunes in America, and is already opening again in more cinemas. The story of “Moonlight” is just starting.
    5)最近几年奥斯卡的评委表现出较低成本电影的偏好,但从来没有对这样一部如此低成本的电影(青睐有加)。之前的八部“最佳影片”获奖电影中有七部成本在1500万到2000万美元之间;《月光男孩》的制作只用了其十分之一。这部电影的全球票房总额为2,600万美元,意味着也许有30万人看过它,远远少于以前的获奖者(也少于《爱乐之城》,今年的乌龙获奖者)。但在奥斯卡之后,它成为了在美国的iTunes上最畅销的电影,并已经在更多的电影院再次上映。 《月光男孩》的故事才刚刚开始。


原文出处:经济学人杂志

译者:七呵夫

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读