《摩根财团》双语阅读笔记翻译笔记(9)
段落提要:
尽管移居英国,皮博迪并没有全身心溶入进英国社会。与之相反,他适时宣扬美利坚文化,竭力推销美国产品。他坚持要把自己的公司建成为一个美国商号,让来访的美国朋友到他公司有宾至如归的感觉。尽管他拥有强烈的爱国心,但在心底深处仍然有殖民地意识。或许是出于自卑心理,他一直希望可以让英国人对他另眼相看。
原文段落:
Instead of blending into his British milieu, Peabody shrewdly flaunted his Americanism, wrapping himself in the flag and boosting American products. He declared that George Peabody and Company would be “an American house,” and that he wanted to give it “an American atmosphere—to furnish it with American journals—to make it a centre for American news, and an agreeable place for my American friends visiting London.”5 Yet amid the patriotic pride lurked a colonial mentality, possibly a sense of his own inferiority, a constant need to impress the British. He hoped to refute what had “almost become a byword among the English, that no American House in London could long sustain their credit.”
单词与段语:
milleu n. an environment or a setting 气氛
instead of blending into his British millieu, 并没有与英国融为一体
shrewd adj. having or showing a clever awarness of resourcefulness, espeically in practical matters. 机敏地
He shreedly flauted his Americanism 机敏地炫耀自己的美国气派。
boost v. to promote vigorouly 竭力推销
to boost American products 竭力推销美国产品
agreeable adj. comfortable 惬意
an agreeable place for my Amercian friends visiting London 并使美国朋友到伦敦来时感到这是一个惬意的地方。
lurk v. to exist unobserved or unsuspected 潜藏
Yet amid the patriotic pride lurked a colonial mentality 在这种爱国主义的自豪感中潜藏着殖民地的心态
refute v to prove to be false or erroneous 驳斥
He hoped to refute what had “amost become a byword among the English, that ... 他希望驳斥当时在英国人中经常挂在嘴边的一句话。
byword n an often-used word or phrase 挂在嘴边的一句话
金立群译文:
皮博迪并未投身于英国,与之融为一体;他机敏地炫耀自己的美国气派,高举着国旗宣扬美国的产品。他宣称,乔治・皮博迪公司是“一家美国商号”,他要赋予它“美国氛围——用美国出版的杂志来装点,使之成为美国新闻的中心,并使美国朋友到伦敦来时感到这是一个惬意的地方”。(5)不过,在这种爱国主义的自豪感之中潜藏着殖民地的心态,也许是自卑感,他不断地需要让英国人不要小看了自己,希望驳斥“当时在英国人中经常挂在嘴边的一句话,即没有一家美国商号可以在伦敦长久地支撑其信用”。(6)