中国语言的魅力,一字之差,结果截然不同
2020-10-14 本文已影响0人
活跃天
我们考古队的一个队友,上个月在上班的时侯,一个不小心踩着盖坑的塑料布,一只脚踩空,顺着塑料布一起掉我们才挖好一米半见方,高1米2的大坑。还好只是碰伤了胳膊,没大碍。
她回家不敢对家里人说掉大坑,只说她掉坑儿了。我和其他队友都哈哈大笑,“坑儿只是一个小坑,坑是大坑,能一样吗?”我们都这样说。她这样说,家人也没在意,认为是不小心踩到了小坑。后来我队友告诉她丈夫,他才知被文字戏弄了。
前几天去收玉米,老公让给收玉米的捎点汤。他说,“你坐好,一手扶住饭盒。”我按他所说一手扶着三轮车,一手扶着饭盒。他车刚启动不足一分钟,饭盒里的汤溅了出来,原来婆婆没把饭盒弄紧,还是刚滚开的汤,溅了我一脚。
“烧死我了”,我大叫。
“不是让你掂着,你要扶着,不烧你烧谁?”老公还满有理的说道。
“不是你让我扶着,哪说让我掂了?”我不服气地说道。
明明是他说让我扶着,我也没想到饭盒没弄紧,热汤溅到脚踝上,一会儿红起来,他也不说给我找点冷水,先降降温,依然开车继续走。到收玉米人那里,我的脚踝已经起了小泡,我赶紧把一瓶矿泉水瓶打开,倒点冷水,在烧伤的地方,拍了几次冷水,红肿才渐消。现在已落个小小的黑色烧伤疤。
他的一句不当语言表达,可坑了我。
我们考古队的男士容易被调(tiao)到别处干活。男士不在的时候,问我们的队友他们来没来?我们的队友就哈哈笑着说“他上调(diao)了”。听这话,容易让人歪想,听着也哈哈一笑。
中国的文化博大精深,一字之差,谬之千里。往往一句不当的表达,意思完全不一样,产生的结果也不一样。
你有没有遇到类似的事情?