问答《帕纳索斯山》之二 Q&A for The Parnassu

2020-02-01  本文已影响0人  NICOLA熠林

这是熠林关于文艺复兴双语问答的第2篇,总问答的第3篇。

This is the 2nd biligual Q&A by Nicola the Editor for Renaissance artworks, the 3rd ever published.

关于拉斐尔:文艺复兴“三杰”之一

About Raphael: one of the three Master artists of Renaissance

关于《帕纳索斯山》:拉斐尔以及当时众人心中的诗坛文苑

About "The Parnassus": home for the literary and artistic saints

问:拉斐尔是谁?

Q: Who's Raphael, or Raffaello Sazio?

答:我2016年就写过他的作品的专辑,请戳这里看吧。关于该画的简介也在里面。

A: I had written a serial about his artworks as well as this artwork in 2016, which can be found here.

问:上次你介绍了帕纳索斯山的主人们,这次你要介绍什么?

Q: You have talked about the masters of the Parnassus. What would you like to talk about in this volume?

答:这次来看看莎孚。其中一位缪斯女神右手持的纸上写着莎孚的名字。莎孚是古希腊著名的女诗人。我2015年就写过关于她的1. 中英文介绍和2.译过她的诗。

A: Let's see Sappho, the famous ancient Greek poetress. The name "Sappho" on the paper held by one of the Muses, indicates the famous poetess Sappho of the ancient Greece.

《帕纳索斯山》 | The Parnassus

问:那么你在这篇推送里炒冷饭?

Q: So you are cooking the dish of 2015 in this volume?

答:你要这么想也可以。我只是想与各位分享一点点思考以及她两千多年前的诗——虽然她在时间空间上都离中国读者很远。莎孚除了自己写诗,还建立学校教女子读书,出现在拉斐尔的画里,是名副其实的。

A: Why not, if you think such? I just want to share my thoughts and her nice poems over 2000 years ago, quite far from Chinese readers both in time and geographically. With both her literature achievement as well as feast of teaching the girls at her time, Sappho definitely deserves Raphael's reverence by  showing her name here.

手持写有莎孚名字的缪斯 | One of the Muses holding a paper written with Sappho

      在我的旧文里,我希望能通过时间与空间的对比,带来更开放的思路——不要简单地论断。多点独立思考和质疑精神,特别是在恐慌和谣言满天飞的时期。我还找到欧洲历史上“黑天鹅”一词的起源。

In my writing of 2015, I wanted to bring broader thinking perspectives in terms with time and space. Don't just judge. We need think and question, esp. at times of fears and rumours. And I also found the source for the term "black swan" in Europe's history.

以下是莎孚的诗和我2015年的拙译。

The following is the English version of Sappho's poem and my Chinese version translated in 2015.

由Jim Powell翻译的古希腊女诗人莎孚的诗的英文版,以及我从Powell的英文版翻译出来的中文版

英文版使用已获Jim Powell本人批准。

The citation of the English version of this poem has been permitted in writing by the translator Jim Powell.

Jim Powell许可我引用其英文版译文The Anactoria Poem

问:还提到了私奔到特洛伊的海伦。莎孚这首诗是浪漫主义。

Q: It mentions Helen who eloped to Troy. This is a romantismt poem.

答:在个人感情与社会角色之间的抉择有时会十分困难。海伦的浪漫主义与古希腊城邦的战争联系起来。而平凡人的世界里,这可能就表现为婚外情、徇私、裙带关系等等。

A: Choice between personal affection and his/ her social role can be very difficult. The romance of Helen is associated with the wars among ancient Greek states. The daily scenarios for such difficult choices are love affairs, nepotism etc.

问:取舍的问题。越是身在高位,越是要压抑自己的情感和私欲。

A: It is a matter of taking and giving up. The higher position a person is in, the more s/he is required to refrain from his/her personal desires.

答:确实。人生何处不取舍?爱德华八世弃位是在义务、责任与个人情感上做了一个明确而有担当的选择,也是个很好的榜样。好了,给你硬广个我熠林写的书《美敏存世》(https://read.douban.com/ebook/129388435/),无需下载App。欢迎写书评。

A: Indeed. We make choices every day. The abdication of Edward VIII for Ms. Simpson is a clear and responsible choice between his obligation, responsibility and his personal affection. BTW, I want to hardsell my book "The Elegance in Colours and Lines: Botticelli's Masterpieces". (Please click https://read.douban.com/ebook/129388435/). No App download needed. Critics after reading is much welcome.

参考书目 / Bibliography

-《爱的艺术》(The Art of Loving), Erich Fromm,上海译文出版社,2011年

-Academy of American Poets, www.poets.org

-《欧洲史》,Aldebert et al.,海南出版社,2000年

-《教养—关于历史、文学、艺术、音乐、哲学与世界风俗文化,你必须知道的事》,(德)迪特瑞希·史汪尼兹 著,刘锐、刘雨生 译。台北,商周出版社,2007.8(Bildung. Alles, was man wissen muss, by Dietrich Schwanitz, 1999 Eichborn AG, Frankfurt, Germany)

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读