公司名称翻译成英文的正确方式
中国中小企业在走向世界的过程中,公司名称翻译成英文是必不可少的一步。如果直译的话,采用网络翻译工具是比较方便简单的办法。但我们还不能直接用,得检查一下。
比如说百度翻译在翻译“有限公司”的时候就有明显纰漏。
百度翻译“有限公司”时错误错误在结尾处少了“.”。有限公司在英文里是company limited,Co. 是Company的缩写,Ltd.是Limited的缩写,在两个缩写之间,用逗号和一个空格隔开。所以正确的翻译是Shanghai XXX Co., Ltd.
大家如果用百度翻译来翻译公司名称的千万要记住这一点。
事实上国内公司名称的英文翻译还是挺混乱的,与国外并不统一,翻译出来的名字可以说是群魔乱舞。有兴趣的小伙伴可以百度下“Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什么区别?”这篇文章,保证让你看得一脸懵逼,这里我就不赘述了。
总之,大家记住一点,根据我国的公司法,有限(责任)公司的正确英文翻译是“Co., Ltd.”(出自上面那篇文章)。
我们来看几组翻译例子:
第一组
1. XXX电子有限公司:XXX Electronics Co., Ltd.
2. XXX电子科技有限公司:XXX Electronic Technology Co., Ltd.
解释:
样例1公司名中的“电子”是名词,因此翻译为electronics。
样例 2中的“电子科技”的电子是形容词用来修饰Technology,因此用的是electronic。
注意在公司名中每个单词的首字母要大写,介词不用大写。
第二组:
1. XX技术有限公司:XX Technology Co., Ltd.
2. XX科技有限公司:XX Technology Co., Ltd. / XX Science and Technology Co., Ltd./XX S&T Co., Ltd., (这三种翻译方式都可以,如果追求精准,可以选择第二种翻译。)
3. XX信息技术有限公司:XX Information Technology Co., Ltd./ XX IT Co., Ltd.
另外要注意,要避免一些不必要的拼写错误,以下图为例,单词tech的拼写错误,比结尾少了“.”还要令人难受。
真实案例企业的英文名称翻译其实很有意思,今天先抛砖引玉讲一点,后面有时间再继续。