观刈麦并译
观刈麦
作者:唐.白居易 译析:石宏博
田家少闲月,五月人倍忙。
夜来南风起,小麦覆陇黄。
妇姑荷箪食,童稚携壶浆,
相随饷田去,丁壮在南冈。
足蒸暑土气,背灼炎天光,
力尽不知热,但惜夏日长。
复有贫妇人,抱子在其傍,
右手秉遗穗,左臂悬敝筐。
听其相顾言,闻者为悲伤。
家田输税尽,拾此充饥肠。
今我何功德?曾不事农桑。
吏禄三百石,岁晏有余粮,
念此私自愧,尽日不能忘。
译:
田家终年很少闲暇,到了五月加倍繁忙。夜里吹来暖暖南风,地里小麦盖垄熟黄。妇女用筐挑着食物,孩子提壶盛满水汤。相伴到田里送饭食,男人劳作在南山冈。脚被地面热气熏蒸,背烤着炽热的阳光。精疲力竭不觉酷热,只是盼望着夏日天长。又见一位贫苦农妇,抱着孩子跟在人旁。右手拿着捡的麦穗,左臂挂着一个破筐。听她回头述说家境,听的人都为她悲伤。为了缴税家田卖尽,靠捡麦穗填充饥肠。如今我有什么功德,从来没有种田采桑。 一年俸禄有三百石,到了年底还有余粮。想到这些暗自惭愧,整日念念不忘。
注:
刈(yi4):割。
陇:同“垄”,这里指农田中种植作物的土埂,这里泛指麦地。
妇姑:媳妇和婆婆,这里泛指妇女。箪(dan1)食:装在箪笥(si4)(竹饭盒)里的饭食。
浆:古代一种略带酸味的饮品,有时也可以指米酒或汤。
饷(xiang3)田:给在田里劳动的人送饭。饷,用食物款待。
丁壮:青壮年男子。
南冈(gang):地名。
足蒸暑土气,背灼炎天光:双脚受地面热气熏蒸,脊背受炎热的阳光烘烤。
但:只。
惜:盼望。
傍(bang4):尤“旁”。
秉(bing3)遗穗:拿着从田里拾取的遗下的麦穗。
相顾言:互相看着诉说。顾:视,看。
闻者:白居易自指。
输税:缴纳租税。输,送达,引申为缴纳,献纳。
曾:一直、从来。
岁晏(yan4):一年将尽的时候。晏,晚,迟。
析:
这首诗是元和二年(807)作者任盩厔(zhōu zhì,山曲曰盩,水曲曰厔)(今陕西周至)县尉时写的,是白居易最早的反映农民疾苦的一首诗。诗中对农民的辛勤劳动和苦难生活都作了真实而形象的描绘,并把自己放进去和他们作对比,表达了深切的同情,对残酷的剥削制度而导致的生民生活痛苦的情形,进行了鞭挞。