大学生活有些文章不一定是为了上首页投稿语言·翻译

看《摩登家庭》学地道美式英语 S01-2

2019-01-30  本文已影响4人  Coffee_snob

Hello,我回来啦~

之前信誓旦旦地要坚持写作,最后以懒癌告终……

看到不断有人关注我的账号,Qiao开心,希望可以坚持!

本人女,坐标加拿大,终生研习中英韩。

雅思8分,大学时学过翻译,毕业后当过老师,工作中做过市场。希望能够通过在简书上和大家分享学习英语的经验精进英语,重温中文。

你以为看美剧就能学会英语吗?

lol 这是我两年前写的愤青标题……很多人拿学英语做看美剧的借口,美剧可不背这黑锅!

一般人仅仅停留在“看”,而非真的去“学”,浪费了通过美剧学英语的优势。

什么优势?有画面,有对白,有场景,有生活,最重要的是这本教材有意思。大家都知道,兴趣是最好的老师,只要你迈出“学”的那一步,不用像其他文章里写的那样一集看四五遍,只要学了就能记忆深刻,就能会。

看我的《摩登家庭》笔记,学地道美语

我可能是懒癌末期,可能总不更新,但是看我总结的英语口语用法,能帮助你从学到会,从会到用。是的,飘柔就是这么自信。

本系列中,我会指出字幕翻译失误,使用各类词典总结释义或理解方式,从语言的角度解析北美文化特点,提供生活中、考场上最有用最好用的英语表达。不会像别的看剧笔记那样,列出单词表的,让你看了美剧,就学会地道美语。

今天给大家奉上迟来的第一季第二集的笔记,

欢迎提问及挑错~ 


原图来源:谷歌

真正的勇士 直面难题

MOVIESUN线上看

这一集的主题是“成为好父亲的秘诀”,What's the key to being a great dad?。

杰的第一反应是:ah, that's a tough one,直译的话应该是:这个问题有点难。

我建议大家可以在英语对话中、口语考试中尽情地用起来。 

一、表达简单、地道。中式回答可能会是:It's hard to answer,而杰所用的这句话更加口语化,还可以表现一下你知道hard和difficult的同义词——tough。

二、拖延时间。你并没有世界上所有问题的答案,所以,在学一门语言的时候,很重要的一课就是如何争取思考时间,自然而然地拖延对话。

比如雅思口语考过的题目有:describe a gift you have received that was important to you。你要是没想过这个问题的话,很难一下子回答上来,就打乱了整个对话的流畅性并且让自己变得更加紧张。这时,给考官来一句:ah…… that's a tough one,他/她就能够收到你在思考答案而不是在思考英语表达的信号,并且给你的Coherence连贯性打个高分。


如何语气强烈而又不失礼貌地质疑别人

MOVIESUN线上看

剧情介绍:Clair觉得给老三Luke买新自行车为时过早,怕他会弄丢,所以让他暂时骑姐姐的车,而爸爸Phil怕小男孩骑女生的车被别人笑话。(我觉得这里没有教训那么严重,只是想要给孩子上一课。)


这里我想重点说一说all for这个词组,非常简单的两个小词,all 全部 for 为了,拼出非常有力量的词组:完全同意,完全支持。

大家都知道,掌握一门语言意味着你可以准确的传达你的想法和感受,传递强烈的感受必不可少的是强而有力的用词。比如你在讲述一个你失恋了,在地铁里大哭的故事,是I was crying so hard in the subway好呢?还是I was crying my eyes out in the subway好呢?

同理,当你想表达,彻底同意,完全支持时,All for 这个小词组满足了非正式、地道口语的条件(相对于completely agree),并且还传达了强烈的语气。

但是,还没完,这句话有用就有用在于转折。下面一行But,表示转折。这个句型我建议大家拿出笔记记下来:I am all for..., but I worry about...这句话在和外国人沟通时非常有用:首先,你赞同对方的观点,然后,你再提出自己的疑虑,语气强烈,而不失礼貌。

我在加拿大见过很多中国学生,中国同事,非常喜欢直接表达自己的观点,“I don't think so”就直接来了,他们不是没礼貌,这纯属因为英语不够好,表达自己的意思都够累的了,还要照顾别人心情,确实很难。老外虽然说话直爽,但是还是很在乎沟通的艺术的,学会这句话,你将会在小组作业中,工作中,更加如鱼得水。

1. I am all for...., but I worry about...(朴素口语版)

2. I cannot agree with you more, but we cannot ignore (the fact that)....(语气加重版)

3. I'm in complete agreement with you, however sth... should also be taken into consideration. (豪华装X版)

中英翻译的难题:Judge 

MOVIESUN线上看

剧情简介:剧中有一个基友家庭,两个爸爸带一个越南收养的女儿。三个人准备去上个婴儿亲子班,Mitchell不停地催Cameron,怕迟到了,不过更怕别人会怎样看待他们的这个“摩登家庭”。


Mitchell说:we're gonna be judged enough as the only gay parents there, I don't wanna be the late ones too。

我想来说一说judge这个词,大家应该特别关注一下,因为这个词汇在美剧中间出现频率非常高,但在中国文化中算是一个缺失的概念。这就是翻译人员的大难题,在中国辞海,文化中都没有的词语,很难使用一个固定对照的词汇翻译出来。这里字幕组翻译的是‘赚够口水’,我也不敢说不对,但是Judge并不一定是用嘴Judge,也可能是给个小眼神儿,而大部分人都是放在心里。

Collins 英语词典的释义为:

If you judge something or someone, you form an opinion about them after you have examined the evidence or thought carefully about them.

词典解释为Opinion, 我觉得在这里或许理解为想法、看法比较合适,或许这样翻译更加自然一点:“我们是那里唯一的同性恋家庭,人家就够对我们有看法的了,我不想还迟到”。

Judgmental在北美是一个负面的词,但是在中国文化中处处可见,七大姑八大姨整天跟你说:“哟,姑娘还没谈对象呢!这过了三十岁可就掉价啦!” 我以前在电视上看别人这么说真没觉得有什么,但是自己的亲戚跟我说这句话,还是挺冲击的。用自己的三观去评论其他人的生活,这就是我理解的judgmental。

接地气儿

MOVIESUN线上看

剧情简介:趁Gloria的前夫带儿子出去玩,Jay和Gloria两个人准备去红酒庄园度假。Jay表示如果不是Gloria的儿子,他们就能经常出去玩了。上图中的“他”就是指Gloria与前夫的儿子Manny。


Grounded被字幕组翻译成了朴实,用这几年流行说法就是接地气。

Grounded有两个意思,图中Gloria说的是第一个意思,而Jay指的是第二个意思。

谷歌翻译

Grounded这个词经常在美剧中出现,大部分都是家长对孩子吼一声“you are grounded!”,不让出门就算是对美国小孩的最大的惩罚了,我以前可是每天被Grounded……

另一个意思则经常被用来夸奖别人的,比如,几乎所有人都是用这个词来形容Adele的,“She is the most grounded person”。形容自己时,一般是说孩子、家人或是爱人让自己变得比较接地气,比较实在,如上图一样。

魅力属于综合素质

MOVIESUN线上看

剧情简介:Phil认识了小区内新搬过来的美少妇,中间发生了一些趣事,上图是Phil与观众交代自己“有贼心没贼胆”。(字幕有误)


字幕有两个问题:

1. Attracted to就是被XX的魅力所吸引,这里Phil的意思是,他的确被美少妇所吸引,而非征服了她,字幕完全颠倒了。

2. Act on it,中文翻译应该是采取行动,或者就此行动。这里并没有趁机的意思,on it应理解为就此。

Attracted to, attractive在美剧里面常常出现,等同于在中文中,我们常说的美女、帅哥、大蜜、网红等,形容外表的词汇。中文赞美形容词好像比较局限于长相,而英语则是注重综合素质,attractive可以是身材好、性格好或是长相好。

建议大家经常使用,attractive没有性别分别,也不特别注重身材,夸女性时不会显得特别油腻。另一方面,说自己attracted to sb.语气比like弱很多,可以经常使用。

两辆还是两座?

MOVIESUN线上看

剧情简介:Manny和后爸Jay发脾气,说自己不想和Jay住在一起。Jay也表示自己不高兴(字幕有误)


Two-seater没有复数S,显然说的单数,因为前面加了2,就傻傻分不清楚了。此处Jay的意思是因为Manny和他们一起住,都没有机会把两座的跑车开出去。两辆跑车完全不符合逻辑,即便是两门的跑车,也可能是四座或五座的。

这个词属于俚语,不仅是车,还可以说双人沙发,双人婴儿车,或者是双人飞机。语言并不是严谨的科学,有无限的变化,不用总是查词典,从上下文可以听出两个座,在车道上停着,其实不难猜出是两座跑车的意思。

字幕君 你急着去哪?

MOVIESUN线上看

剧情介绍:本剧最后一幕,Manny超级期待他亲生爸爸带他去迪士尼玩,结果他并没有出现,为了不要让Manny太难过,Jay(后爸)就取消了和老婆浪漫的旅行,陪Manny去迪士尼玩。最后本集主题点题,Jay给出自己当好父亲的答案。最后三句话,字幕君,你急着出去哪?怎么胡乱翻译呢?


第一句:When all is said and done,是一个固定搭配,其实就是字面意思——说了这么多、发生了这么些事情。我个人感觉和尘埃落定有点不一样,可能还是完全相反的意思。尘埃落定强调的是曲折故事的最终结果,“这事终于有着落了”。而这里的When all is said and done, 着重于“无论谁说了什么,谁做了什么,已经结束了”。

召唤词典……

剑桥词典

剑桥词典告诉我们这句话适用于“当你想要强调一个事件中最重要的一点是什么”。讲述一个故事,最后加上最重要的一点,我觉得一方面可以简单翻译成最终、最后,另一方面可以翻译为转折“然而最重要的一点”,“无论怎样”等等。

所以这里可以理解为“因为无论怎样”,“因为最终”,“毕竟最终”

第二行+第三行:90% of being a dad is just showin’ up。这里完全没有好的意思啊,也没有特征啊,亲!

直译:做一个爸爸,90%的时候,只要出现就行。

翻译:做爸爸,最重要的还是陪伴。

希望大家喜欢~ 看《摩登家庭》,学地道美语!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读