人类简史散文诗,诗,散文第三届翻译大赛

敬笃译诗:康蒂·卡伦《但是我感到惊讶》

2017-07-16  本文已影响53人  山谷小道士
郑板桥•难得糊涂

Yet Do I Marvel

I doubt not God is good, well-meaning, kind,

And did He stoop to quibble could tell why

The little buried mole continues blind,

Why flesh that mirrors Him must some day die,

Make plain the reason tortured Tantalus

Is bailed by the fickle fruit, declare

If merely brute caprice dooms Sisyphus

To struggle up a never-ending stair.

Inscrutable His ways are, and immune

To catechism by a mind too strewn

With petty cares to slightly understand

What awful brain compels His awful hand

Yet do I marvel at this curious thing:

To make a poet black, and bid him sing!

康蒂·卡伦(Countee Cullen),生于纽约市,并且在那里成为诗人,获得很多荣誉。早在中学时期他便在全市诗歌比赛中获奖;在纽约大学,他获得一项重要的诗歌创作奖,被选入美国大学优秀生全国性荣誉组织PBK联谊会。1925年卡伦出版第一部诗集《肤色》,蜚声美国诗坛,并成为二十年哈莱姆文艺复兴的风云人物之一。除了几本诗集,他还写了一部题为《通往天堂的一条路》的小说和基本供儿童阅读的书。1934年以后卡伦在纽约市初级中学任教。

《但是我感到惊讶》

康第·卡伦|敬笃 译

我并不怀疑上帝是好的、善良的、宽容的

但是 如果他使用谬论能够解释

为什么生于地下的小鼹鼠眼还是瞎的

为什么他的肉体有一天必须死去

明确说明坦塔罗斯遭受磨难的原因

是他被变化不定的水果吸引

阐释是否只是因为西西弗斯的蛮横任性,

就注定得挣扎着攀登没有止境的阶梯。

上帝的道路是神秘莫测的,

对于人们的追问置之不理,

无法理解他是一个怎样令人敬畏的大脑支撑着这双巨手。

然而我对这件事情仍百思不得其解:

他让一个诗人歌唱,却又让他是黑人!

注释:

1. 坦塔罗斯:坦塔罗斯(Τάνταλος;Tantalus)是宙斯的儿子,他统治着吕狄亚的西庇洛斯,以富有而出名。有一天,他邀请诸神到家中作客。为了试探一下神祇们是否通晓一切,他让人把自己的儿子珀罗普斯杀死,然后煎烤烧煮,做成一桌菜,款待他们。在场的谷物女神德墨忒尔因思念被抢走的女儿珀耳塞福涅,在宴席上心神不定,只有她出于礼貌稍微尝了一块肩胛骨。别的神祇早已识破了他的诡计,纷纷把撕碎的男孩的肢体丢在盆里。命运女神克罗托将他从盆里取出,让他重新活了过来,可惜肩膀上缺了一块,那是被德墨忒尔吃掉的,后来只好用象牙补做了一块。坦塔罗斯因此得罪了神祇。他罪恶滔天,被神祇们打入地狱,在那里备受苦难和折磨。

2. 西西弗斯:西西弗斯触犯了众神,诸神为了惩罚西西弗斯,便要求他把一块巨石推上山顶,而由于那巨石太重了,每每未上山顶就又滚下山去,前功尽弃,于是他就不断重复、永无止境地做这件事——诸神认为再也没有比进行这种无效无望的劳动更为严厉的惩罚了。西西弗斯的生命就在这样一件无效又无望的劳作当中慢慢消耗殆尽。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读