每个单词都认识,但凑在一起就很难理解。你曾有过这样的困惑吗?

2017-04-14  本文已影响61人  码字的GJ

文/GJ

每月读一本英文书,四月,第七天。

今天晨读讲的是Ivan想要给Ruby画一个冰箱,这里出现了一个小词“reach for”,它以动词reach+介词for搭配组合表示“伸手去取”,I reach for my pencil,意思是我伸手去拿铅笔。

很多朋友受了中文翻译思维影响,总觉得如果这个小词是“伸手去取”,那“reach”就应该对应“伸手”,而“for”就是“取”,但是这又和咱们对“reach”是“到达”这一贯的认识有偏差,一下子变得很纠结。

英文充斥着很多这样的小词,每个单词好像都认识,但凑在一起就很难理解。你曾有过这样的困惑吗?

咱们不妨换一个角度试试。我举一个未必恰当的例子,中文说“人有点怕生”有一个词叫“害羞”,但你想,这个“害”和“人有点怕生”本身好像也并没有关系,按道理说,这个“害”字还应该有“危害”的意思,那形容一个人怕生又怎能跟危害扯上关系呢?

这就跟“伸手去取”在英文世界是“reach for”一个道理,而如果你要进一步追究为什么不是“reach in”或者“reach out”,那你是不是也得跟那些学中文的外国人解释一下为什么shy是“害羞“而不是“害愧”或者“害耻”?

回忆一下咱们小时候,我们是不是把“害羞”这两个字当做一个词来学习的对不对?我们在本子上把“害羞”两个字放在一起抄写了一遍又一遍,我们一遍又一遍地听别人说“害羞”这两个字。“害”固然是一个字,“羞”也是,但是“害羞”两个字组合在一起,它就有了一个全新且相对独立的意思。

那同样地,我们也可以把“reach for”当做一个全新的词来学习,这个时候你就不用管“reach”本身它有啥意思,或者“for”在这里充当什么成分,这些都是无用的执念。我们真正需要做的,就是通过大量的朗读来掌握“reach for”的声音,意思和用法,这就可以了。

《孙子兵法》虚实篇里有这么一句话:水因地而制流,兵因敌而制胜。兵无常势,水无常形,能因敌变化而取胜者,谓之神。所以啊,哪怕你只掌握了3000个单词,但是只要你肯下功夫,你依然有机会可以把这3000个士兵用“活”打出一个5000甚至8000的阵势,为什么呢?

是故“兵无常势,水无常形”也。

希望我的分享对你有用。

——

GJ的第7篇读书笔记

2017.4.11

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读