英语圣经阅读笔记 2 - Genesis 1:6~10
创1:6神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."
创1:7神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
创1:8神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day.
创1:9神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。
And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.
创1:10神称旱地为地,称水的聚处为海。神看着是好的。
God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.
1) 这里反复出现的expanse一词是我平常不太会用的,查了一下字典,发现expanse的近义词是“breadth”,“distance”,“expansion”等等,它的意思是“a large and usually flat open space or area”。 它的近义词 “expansion" 是扩大,膨胀的意思,比较常用。
而expanse 可能会一不小心看成expense (消费,支出),它其实是指空间,尤其是广大而平的空间。
e.g. empty expanses of arid land 空旷的干旱之地
e.g. across the great American expanse 跨越美国的辽阔大地
2)“waters" 翻译成“诸水”
"And it was so" 翻译为"事就这样成了",翻译得真好。中文的和合本是在100年前左右的晚清时代翻译的,难怪读起来就是有文绉绉的感觉。查了一下度娘,是这样介绍和合本圣经的翻译的:
此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话、浅文理及深文理(文言文)译本。
于1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》。《深文理和合译本》于1906年出版《新约》。1907年大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》。1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。
And God said, .... And it was so. 神作事的方式是怎么说,事情就这么成了。