舌尖上的英文吃喝的讲究语言·翻译

【舌尖上的英文】今晚去哪儿吃饭?

2016-12-16  本文已影响197人  北美之北

吃饭的问题,其实第一步是去哪儿吃,然后才是点什么菜。定下来去哪儿吃,就圈定了一个范围,吃什么已经没有太大的悬念了。出去吃饭,英文叫dine out。跟中国人特别是现在大城市中习惯了享受便捷服务的中国年轻人不一样,北美语境中的dine out是挺大一件事,需要计划周详才能行动。更高大上一点的则叫做fine dinning,听上去跟fine arts(艺术)有得一拼。

如果不是那么正式,随便吃吃的地方有几种。如果跟朋友看球喝酒,那么可以去sports bar,这种地方一进去四面八方全是大屏幕电视,同时有不同频道转播不同赛事。吧台是一定的,也有坐下来吃饭的餐桌。这种地方提供各种啤酒和鸡尾酒,但通常不会有太多红酒的选择。至于餐点,不能没有的是烤鸡翅(chicken wings或者直接叫wings)和烤排骨(ribs),也会有一些简餐例如像国内的港式西餐店常见的那种铁板牛扒或者批萨。特点是份量大,味道吗就见仁见智了。这种餐吧的升级版叫做bar & grill,这里的grill就是烤牛扒用的烤架,所以菜单上的餐点更丰富一些。

如果跟家人出去吃饭,或是一家人在旅途中想找个简单解决晚饭的地方又不想去快餐店的话,有一些餐馆会说自己是family friendly,甚至直接把自己叫做family diner。这种地方有两个特点,一个是菜单上专门有一块是儿童餐(kids menu),一般是像汉堡、炸鸡之类可以用手抓起来吃的东西(finger food),还有小孩全都喜欢的芝士意大利面(mac & cheese)。很多地方的儿童餐都是套餐,包括水果、牛奶等,比较健康一些,份量也比成人的小。入座的时候服务员通常会给一张填色画和一些蜡笔,小孩子可以打发时间。另外一个特点是份量大。特别是如果餐厅自称美式或加式(American food/Canadian food),十拿九稳一人一份是吃不完的。

意大利餐厅一般说来也比较适合简单吃吃,除非特别说明是Fine Italian Dining。正宗的意大利人吃饭很复杂,一顿晚饭吃三四个钟头一点不奇怪。英文里面餐厅叫restaurant,意大利文是Ristorante,这是比较高档的餐厅。随便一点的有一些Trattoria,北美不常见到这种说法,即使有大多也失去了意大利式街头小餐馆的本意。Pizzeria在北美倒是常见。这是一种以批萨为主的意大利餐厅。在意大利,pizzaeria一般只卖批萨,最多有些沙拉配菜。在北美pizzeria既有专卖批萨的快餐店也有可以坐下来吃的餐厅,如果是后者则可能是从前菜到批萨到意大利面到肉类主菜到甜点一应俱全的餐厅。

相对来说法国菜比较贵一些,而Bistro这是法国馆子里面价格适中的一类,装修比较注重情调而非精致奢华那一类。在中档以上的法国和意大利餐厅,葡萄酒(wine)是比菜更重要的一个环节,菜单少则一两页多则三五页,而酒单(wine menu)却有厚厚的一本,而且越是高档的餐厅酒单越厚。这些餐厅有专人负责到世界各地的酒庄发掘好酒,很多酒庄的酒是不通过零售环节销售,只能从酒庄直接买或者在这类餐厅里面才能喝到。

说到酒,还不得不提一句,在北美并不是所有餐厅都可以卖酒。以对酒控制最严的加拿大安大略省为例,餐厅想要卖酒比较相专门机构申请执照,申请过程中政府会在餐厅门上贴一张公示牌,左邻右舍或者其他好事者如果有反对意见可以向政府提出,没有人反对才能拿到执照。有酒牌的餐厅会告诉大家他家是fully licensed。

本人已委托版权印代理本公众号相关之著作权事宜,转载请点此链接获取授权

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读