😁

2018-08-18  本文已影响0人  _喵__

Ding! Alibaba office app fuels backlash among some Chinese workers

叮!阿里巴巴旗下的办公软件在中国白领中遭到抵制

In the cramped former home of Jack Ma, founder of the Chinese e-commerce giant Alibaba, about thirty young engineers sit elbow-to-elbow, working to attract the next million users for DingTalk, Alibaba’s workplace communication software.

在中国电子商务巨头阿里巴巴的创始人马云曾居住的狭窄房间,大约三十名年轻的工程师紧挨着彼此,正努力为阿里巴巴旗下的办公沟通软件钉钉再多招揽一百万用户。

Since December 2014, DingTalk has grown exponentially to become the world’s largest chat service designed for companies.

自 2014 年 12 月以来,钉钉的用户规模以指数级增长,成为了世界上最大的面向企业而设计的聊天服务。

But its rapid rise—propelled by a promise to boost productivity through better monitoring of employee movements and faster responses to important messages—has sparked a backlash from Chinese workers who say the app fuels an unhealthy work culture.

其提升生产力的承诺推动了该应用的发展,而生产力的提升则来自于对员工行动更好的监控,以及对重要信息的快速回应。然而,钉钉的快速发展却引发了中国员工们对它的抵制,认为它助长了不健康的办公文化。

Like WhatsApp, DingTalk lets senders see if recipients have read messages, but it also has a “ding” feature that can bombard recipients with repeat notifications, text messages and phone-call reminders.

和 WhatsApp 一样,钉钉让消息发送者可以看见接收者是否已经阅读消息,但是它还有一个“叮一下”的功能。这个功能会用重复的手机消息推送、短信以及电话提醒来轰炸接收者。

As DingTalk has grown, many Chinese office workers have vented their frustrations online about the service, saying it is inhumane and destroys trust. On Zhihu.com, a question-and-answer website, a thread entitled “how does it feel like to be forced to use DingTalk at work” has more than a thousand posts and has been viewed over 7.7 million times.

随着钉钉的成长,许多中国白领员工开始在线上发泄他们对于这一服务的不满,称其并不人道,而且会摧毁信任。在问答网站知乎上,一个名为“在公司被迫使用钉钉是怎样的一种体验?”的帖子下,有超过一千个回答,并被浏览了超过 770 万次。

“There’s a saying in my circle, that you should quit the day your company installs DingTalk,” said Robert, who works in luxury retail in the northwestern province of Shaanxi and complains that DingTalk has “fragmented his time into pieces”.

“在我的圈子里有一个讲法:当你的公司安装钉钉的那一天,就是你该辞职的时候。”在西北省份陕西从事奢侈品零售的罗伯特如是说,并抱怨钉钉“将他的时间变得支离破碎”。

The service's chief executive, Wu Zhao, is aware of the backlash DingTalk is facing, but says the problem is a "toxic work culture at some companies" and misuse by some employers.

钉钉的首席执行官无招了解钉钉正在面临的抵制,但是他表示问题出在“一些公司有害的办公文化”上,以及雇主们对钉钉的滥用上。

“DingTalk’s goal is to encourage transparent and equal communications among all staff,” Wu said. “The tool itself is not the problem; the way it is used is the problem.”

无招说:“钉钉的目标是鼓励所有员工间透明而平等的交流。工具本身不是问题,它们被使用的方式才是问题之所在。”

—————  文章来源 / 路透社

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读