三个句子的翻译 | 合理想象,然后增词
上周,英语共学社的练习中有个很简单的句子:
Ant’s scale, innovation and drive mean it is well placed.
无论是从句子结构还是单词来看,这个句子都没有多难。补充一点背景,Ant 指蚂蚁金服。
Be well/ideally etc. placed: to be in a good situation where you have the ability or opportunity to do something
这里就是处于有利地位,运营状况良好,类似这样。
今天想与大家分享的是这里三个并列名词scale, innovation, drive的译法。除了翻译成名词之外,也可以尝试将每个词拆出来,根据语境补成偏正结构。从字面意思来看,这里说蚂蚁金服的规模、创新和动力表明,这家公司正处于优势地位。既然如此,那么它的规模应该是比较大的(从事实和上下文语境也可判断的确如此),创新能力是卓越的,干劲是杠杠的。只有这样,才谈得上优势嘛。所以可以把这三个名词分别拿出来写:
规模庞大、富于创新且冲劲十足。
这种增词翻译,似乎之前也有分享过一点点。
比如这句:
For the last few years, there’s been a move toward less pay, harder work and fewer benefits.
一般初译可能会是这样:
过去几年,有工资越来越低、活儿越来越苦、福利越来越少的趋势。
然后可能你改吧改吧,变成……出现了……的趋势。
这样读下来,可能有心人会发现,句子前轻后重,如果在“出现”前面加个主语,可能会好一点。加什么主语呢?加与pay, work, benefits相关的主语:
过去几年,人们所从事的工作出现了工资越来越低、活儿越来越苦、福利越来越少的趋势。
还有之前忘了在哪本书上看到的一个句子:
It catered to large appetites and modest purses.
它迎合胃口大而囊中羞涩的顾客。
appitites, purse在这个语境下都属于抽象的,需要加点想象才能理解的词,翻译的时候补充上,语义会更加连贯吧。
嗯,就是这样。