看《三体》,你学到了什么?
零负担学英语 看小说品翻译
看《三体》,学翻译(第一集)
1. 为读者考虑
好的译者,一定是肯为读者考虑的译者。
拿《三体》来说,为什么不可以就译为 Three-body 呢?
因为读者会不明所以,说不定还会产生三体连婴的恐怖联想呢。
那 Three Body 呢?
有语法错误,因为 body 是可数名词。
那就 Three Bodies 嘛?
这就更恐怖了,因为 Three Bodies 是三具尸体!Oh, my god...
所以《三体》的译者,很贴心地加上了 Problem 这个范畴词,定义了这本书的主题,同时也吸引了读者的注意。哦,原来是个问题,就有了那么一丢丢的好奇心。
那为什么还要加个 The 呢?不是说英文标题一般都省略定冠词的吗?
这里是为了强调,也是非常正式的小说标题的用法。
比如:大卫·霍克斯译《红楼梦》,因为中西方对“红”的内涵理解差别太大,故另辟蹊径,译了《红楼梦》的另一名称《石头记》,译为The Story of the Stone ,就用了两个定冠词。
还记得指环王吗?那也是The Lord of the Rings
所以,《三体》译为The Three-body Problem是很贴切的!
2. 翻译的魅力,尽在细节里
细节的魔鬼,藏在单复数和冠词里。
英文的可数名词,有单复数的形态变化。有些抽象名词,加了s,也可以表示具体的含义。比如:measurement 表测量,而 measurements 就表测量值。
中文的名词,要表示复数的概念,似乎除了加个“们”,别无其他后缀。于是,就有了“你们、我们、学生们”。不过,千万别整出个“苍蝇们”,哈哈。(详见余光中先生的《余光中谈翻译》)。中文其实有很多其他办法来表达复数的概念,要避免“们们不停”。
有些英语单词,可数和不可数的含义大不相同。比如:
business 作不可数名词时,指商业、生意;
作可数名词时,指企业、商店;
如:She has a business in the town.
她在镇上有家店。
spirit 作不可数名词时,指精神、心灵;
作可数名词时,指神灵、情绪、烈酒
所以,千万别用错了哦。