赵又廷和江枫的翻译,你喜欢哪一个
今天是世界读书日。阅读是个好习惯,想起我小时候,一天中最舒服的时光就是早早写完作业,然后窝在床上,打开床头灯,拿本书一页一页地翻。那时候没有手机没有电脑没有网络,夜里总是很安静,没有那么多消息提醒。读书的时光很纯粹,是我心里一处永远的温柔乡。
今天在微博上看到赵又廷朗读并翻译了一首来自艾米莉·狄金森的诗,瞬间被他圈粉。
这首诗原文如下:
There is no Frigate like a Book
By Emily Dickinson
There is no frigate like a book
To take us lands away
Nor any coursers like a page
Ofprancingpoetry -
prance: (马)腾跃,奔驰
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll -
How frugal is the chariot
That bears a human soul -
赵又廷的译本是这样的:
没有一艘舰船
能像一本书
带我们遨游远方
没有一匹骏马
能像一页诗行
如此欢跃飞扬
即使一贫如洗
它也可以带你走上
无须路费的旅程
这辆战车,朴素无华
却载着人类的灵魂
在此之前,一直流传着江枫的译本:
没有一艘船能像一本书
也没有一匹骏马能像一页跳跃着的诗行那样——把人带往远方
这条路最穷的人也能走
不必为通行税伤神
这是何等节俭的车——承载着人的灵魂。
不得不说,赵又廷的译文让我感到很惊喜很舒服,从形式上讲,颇有诗歌的韵律感,语言也很自然,读起来朗朗上口。头两句:
There is no frigate like a book
To take us lands away
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
第二句省略了后半句,翻译起来有点难度。赵又廷把后半句补上了,但是补的不是第一句的to take us lands away,而是把prancing给补成了句子,如此这几句的格式就比较工整了。内容上看,江枫的译本更加忠实保守直白,就是少了点诗歌的韵律感。
但就内容和形式的忠实和对等而言,江枫应该是做得更好的。可能很多人不知道,艾米莉·狄金森在诗歌方面做出的一个巨大的贡献。她创造了破折号的独特用法,在诗歌里用了许多破折号,使诗更精炼,更随意,更自由,且有一种破碎感。有很多学者文献都对她诗歌中的破折号展开了详细的论述研究。江枫的译本很忠实地保留了原作者的这一风格。
赵译和江译,你喜欢哪一个?