有些文章不一定是为了上首页投稿英语点滴简书好时光英语学习

【一带一路】从愿景步入正轨,送单词和句子

2019-04-24  本文已影响1人  大汪小喵

4月23日China Daily 出了一篇新闻,标题是“Belt and Road transforming vision into rewarding actions”,今天来几个转折的句子和对立的单词吧。

原文链接:https://www.chinadaily.com.cn/a/201904/23/WS5cbe4523a3104842260b79f6.html

1. Like it or not

新闻原句:Like it or not, the Belt and Road Initiative, which some have never stopped stigmatizing as a debt trap or a geopolitical tool from day one, has thrived to become the most productive driver of global growth and interconnectivity.

新闻翻译:无论世人如何评说,“丝绸之路"虽一直被一些人诬蔑为债务陷阱或地缘政治之工具,但其如今已成长为全球增长和全球互联互通的最强驱动力。

说说:stigmatize ['stɪɡmətaɪz] v.污蔑; geopolitical [,dʒiːə(ʊ)pə'lɪtɪk(ə)l] a.地理政治学的;thrive [θraɪv] v.蓬勃发展;interconnectivity [ɪntəkənek'təvɪtɪ] n.相互连结性

2. Instead of

新闻原句:Instead of being suppressed and marginalized as some hoped, the Belt and Road Initiative has demonstrated increasingly strong vitality, which lies in its pertinence to the needs of the world, and its emphases on inclusiveness, collectivism and sharing.

新闻翻译:"一带一路"非但没有如一些人所希望的那样受到压制、被边缘化,反之却显示出日益强大的活力,其今之成就取决于它紧跟世界潮流的步伐,也取决于它所看重的包容性、集体性和分享性。

说说:suppressed [sə'prest] a.压制的; marginalized ['mɑːdʒɪn(ə)laɪzd] a.边缘的;vitality [vaɪ'tælɪtɪ] n.活力;pertinence ['pɜːtɪnəns] n.相关性;inclusiveness [ɪnˈklu:sɪvnɪz] n.包容性

3. dialogue ['daɪəlɒg] n.对话;stalemate ['steɪlmeɪt] n.僵局

cooperationn. n.合作;confrontation [,kɒnfrʌn'teɪʃn] n.对抗

mutual respect 互相尊重;hegemony [hɪ'dʒemənɪ; -'ge-] n.霸权

prevail [prɪ'veɪl] over  v.战胜; replace v.替换;transcend [træn'send; trɑːn-] v.超越

新闻原句:The rise of protectionism and unilateralism in recent years has served as a foil to the values and methodology the initiative epitomizesdialogue prevails over stalemate, cooperation replaces confrontation, and mutual respect transcends hegemony.

新闻翻译:近年来,保护主义和单边主义的兴起所带来的价值观和方法论刚好与“一带一路”所提倡的不同,即站在了“对话战胜僵局”、“合作取代对抗”、“互相尊重超越霸权”的相反面。

说说:unilateralism [,junɪ'lætrəlɪzəm] 单边主义;foil [fɔɪl] v.挡开;methodology [meθə'dɒlədʒɪ] n.方法论;epitomize [ɪ'pɪtəmaɪz; e-] v.成为...的缩影

欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读