《小王子Le Petit Prince》翻译07
和小王子见面以后,得知他来自另外一个星球,这激发了我的好奇心,我还想知道的更多......
1,
Je m'efforçai donc d'en savoir plus long: -D'où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton?
我努力的想知道更多。“小家伙,你从哪里来啊”,我问,“你的家在哪里”?你想把我画的羊带到哪里去”?
Il me répondit après un silence méditatif: -Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.
小王子在沉思一会儿说:“你给我画的盒子不错,可以给绵羊做房子用。”
-Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet. La proposition parut choquer le petit prince: -L'attacher? Quelle drôle d'idée!
“当然啊,如果你听话的话,我可以再给你画一条绳子在晚上时可以牵引着这个盒子。”这个建议似乎让小王子生气了。“牵引着盒子?多么荒唐的想法啊!”
Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra. . . Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: -Mais où veux-tu qu'il aille! -N'importe où. Droit devant lui. . . Alors le petit prince remarqua gravement: -Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!
“但是你不牵着它,绵羊就会到处跑,会丢的。”
这个小家伙笑道:“但是你想让它去哪呢?”
“哪里都可以啊,一直往前跑...”
小王子很认真的说道:“这没有关系,我的星球很小。
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: -Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin. . .
沉默了一会,小王子补充到:"一直往前跑,也跑不远的..."