风传播着他的名字
-阿尔扎夫.莫利尔
他们用冰冷的枪火,将他屠戮,
那鲜活的血肉之躯,从此沉寂。
子弹无情地穿透他的躯体,
可风啊,却毅然将他的名字带走。
风,挟着他的名字,奔赴远方,
掠过荒无人烟的旷野,
翻越陡峭险峻的山峦,
穿过染满血色的溪流。
他们残忍地枪杀了他,
让鲜活的生命就此消逝。
但风却执着地将他的名字,
传递给你,传递给我,
传递给所有活着的灵魂。
他们终结了他的生命,
然而他的名字却在天地间回荡,
如同轻盈的羽毛,漂浮在微风之上。
他们仍在企图举起屠刀,
将下一个“他”扼杀,
妄图迫使我们陷入沉默,
让思想的火花彻底熄灭。
可是风永远不会停歇,
它将一直传颂着他的名字,
直至永恒。
原文:
THE WIND CARRIES HIS NAME
BY AFZAL MOOLIA
Issue Eight: May 2012, Poetry
The Wind Carries His Name
They shot him down,
to silence a man of flesh and bone.
Even as the bullets tore through him,
the wind carried his name.
Far across the weary fields,
high above the stubborn peaks,
over the blood soaked streams,
the wind carried his name.
They shot him down,
to silence a man of flesh and bone.
Yet the wind carries his name,
to you and to me,
to them and to us.
They shot him down,
but his name resounds,
as it floats on the breeze.
And,
still they try to shoot him down,
to silence us all,
to stifle an ideal.
But the wind cannot be stilled,
and the wind carries his name.