希望与自由,初品《肖申克救赎》
看《肖申克的救赎》完全是一个意外,因为工作的原因,经常性的跟文字打交道,而且对于一个半路出家的文案人来说,想做好文案的确是一个充满挑战性的事情。因此,各种创意营销网站,各种文案群以及文案相关的公众号。
看了很多文案前辈的经验之谈以及自己所认识到的不足,做好一个文案,最主要的还是阅读,大量的阅读,以及自己对生活的态度和认知。看到过这样一句话,“文案就是用文字将自己对生活的认知,自身的情感书写出来,它是表达情感的方式之一,好文案最后都是一位哲学家。”
有很多因素致使自己无法更好的去认知这个社会,那就只能通过阅读了,当然也不止是阅读,电影,音乐等等都是认知的一种途径。
初看《肖申克的救赎》,前半段真心没看明白是怎么一回事,后来,才慢慢的看懂了,通篇看完,剧情、结局都挺让人惊奇的。看完后给我们最大的感觉就两个词,“希望”与“自由”。
希望
对于希望,一个人,永远都不能失去希望,主人公安迪说过这样一句话,“记住,希望是好事——甚至也许是人间至善。而美好的事永不消失。”而安迪也正是因为这样才能挖开那条瑞德认为六百年都无法凿穿的隧洞。当他终于爬出五百码恶臭的污水管道,站在瓢泼大雨中情不自禁的,张开双臂仰头望天的那一刻,可以想象,他是多么的兴奋!
自由
永远不要失去对自由的向往,肖申克监狱的罪犯在最开始进来的时候也许还会坚定对“自由”的向往,但时间久了,被身边的同类所慢慢同化,到最后,都接受了监狱式的生活,并以此成为习惯,在肖申克监狱呆了50年的布鲁克斯在听到自己被假释时,想过通过伤害狱友而继续留在肖申克监狱,这是为什么?就是因为他被同化了,失去了对“自由”的向往,习惯了监狱里的一切,当他踏出监狱的那一刻起,就已经暗示了他后来上吊自杀的行为,因为他无法在适应外面的世界。
反观安迪,自始都没放弃过对“自由”的向往,自踏入肖申克监狱的那一刻起,就跟监狱的其他人都不一样,这是瑞德对安迪的第一印象,事实证明也的确如此,安迪在肖申克监狱的20年里,用自己的行动将肖申克图书馆打造成了当地最好的图书馆,也帮助了监狱里很多学识不高的狱友,获得了高中文凭。这些是一般人就能干出来的吗?至少肯定不是肖申克监狱里那些已经习惯了监狱生活的人所能办到的。
一直心存“希望”以及对“自由”的不断向往,所以也有了安迪20年坚持不懈的凿墙而出。这也提醒着我们,坚定了一件事,那就坚持不懈的去做吧,也许就在下一时刻就成功了。我想当初安迪在凿墙时他也不知道,墙的背后通向哪里,墙有多厚吧。
最后附上电影里的经典台词,从别处扒的:
1、It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.
译文:坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人
2、Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.
译文:希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝.
3、some birds aren't meant to be caged, that's all. Their feathers are just too bright...
译文:有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!
4、I find I’m so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.
译文:我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望……
5、Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another.
译文:懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。
6、Prison life consists of routine, and then mort routine.
译文:监狱生活充满了一段又一段的例行公事。
7、These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get u sed to them. Enough time passed, get so you depend on them. That`s institution alized.
译文:监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就是体制化。
8、There`s not a day goes by I don`t feel regret. Not because I`m in here, or because you think I should. I look back on the way I was then. Then a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are. But I can`t. That kid`s long gone and this old man is all that`s left. I got to live with that. Rehabilitated? It`s just a bull.......... word. So you go on and stamp your form, sorry, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don`t give a ...........
译文:我无时不刻地对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(指监狱),也不是讨好你们(指假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我没什么可说的了。
9、I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying.
译文:生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。
10、Get busy living, Or get busy dying.
译文:忙活,或者等死。
再最后鄙视下自己那如狗屎般稀烂的英文!