泰戈尔《吉檀迦利》新译第88首·破庙里的神
88
破庙里的神啊!七弦琴的断弦不再弹奏你的赞歌。晚钟也不再宣告祭拜你的时辰。你周围的空气凝重而沉寂。
飘忽的春风吹进你荒寂的居所。它来带了花讯——祭拜你的鲜花已无人供奉。
你那流浪已久的祭拜者,总在期盼你拒绝施与的恩典。黄昏时分,烛火与暗影交织在尘土的幽暗中,他疲惫地返回破庙,心中满怀渴望。
破庙里的神啊,无数节日悄然来临。无数祭拜之夜在没有灯火的黑暗中流逝。
许多新神像被能工巧匠制作出来,时辰一到,便被带到遗忘的圣泉。
只有破庙里的神残留在无尽的漠视里,无人祭拜。
中英对照:
Deity of the ruined temple! The broken strings of Vina sing no more your praise. The bells in the evening proclaim not your time of worship. The air is still and silent about you.
破庙里的神啊!七弦琴的断弦不再弹奏你的赞歌。晚钟也不再宣告祭拜你的时辰。你周围的空气凝重而沉寂。
In your desolate dwelling comes the vagrant spring breeze. It brings the tidings of flowers--the flowers that for your worship are offered no more.
飘忽的春风吹进你荒寂的居所。它来带了花讯——祭拜你的鲜花已无人供奉。
Your worshipper of old wanders ever longing for favour still refused. In the eventide, when fires and shadows mingle with the gloom of dust, he wearily comes back to the ruined temple with hunger in his heart.
你那流浪已久的祭拜者,总在期盼你拒绝施与的恩典。黄昏时分,烛火与暗影交织在尘土的幽暗中,他疲惫地返回破庙,心中满怀渴望。
Many a festival day comes to you in silence, deity of the ruined temple. Many a night of worship goes away with lamp unlit.
破庙里的神啊,无数节日悄然来临。无数祭拜之夜在没有灯火的黑暗中流逝。
Many new images are built by masters of cunning art and carried to the holy stream of oblivion when their time is come.
许多新神像被能工巧匠制作出来,时辰一到,便被带到遗忘的圣泉。
Only the deity of the ruined temple remains unworshipped in deathless neglect.
只有破庙里的神残留在无尽的漠视里,无人祭拜。