辛波丝卡的《墓志铭》
Epitaph
Wislawa Szymborska
Here lies, old-fashioned as the comma,
the writer of a few lines of verse. The earth
has humbled itself to receive the sleeping dead
though she did not belong in any literary circles.
Her grave is barren, left only with
some thistles, rhymes, owls.
Passerby: open your briefcase, find the computer
to reflect on the fate of Szymborska for a time.
英译2
Epitaph
Wislawa Szymborska
Here lies, old-fashioned as parentheses,
the authoress of verse. Eternal rest
was granted her by earth, although the corpse
had failed to join the avant-garde, of course.
The plain grave? There’s poetic justice in it,
this ditty-dirge, the owl, the burdock. Passerby,
take out your compact Compu-Brain and try
to weigh Szymborska’s fate for half a minute
波兰诗人辛波丝卡
“这里躺?一个老派的女人,像个逗号。
她写过诗,大地赐予她永恆的安息,
的确,她的躯体已不能参与任何文学派系。
一个朴素的坟墓?
里面,唯有诗歌的正义、这首简短的哀歌、猫头鹰和牛蒡。
路人,取出你随身的计算器,用半分钟,测算一下辛波丝卡的命运。”