语言习得语言·翻译英语点滴

关于英语习语的起源,都有哪些有趣的故事?

2019-03-30  本文已影响6人  如果你想学翻译

▲记得关注小狮子哦!

公众号:CATTI翻译笔记

微博/头条号:英美剧追剧日记

关注公众号“CATTI翻译笔记”,回复以下关键词可获得资源:【了不起的麦瑟尔夫人】【傲骨之战】【日语自学】【韩语自学】【法语自学】【老友记】【小谢尔顿】【摩登家庭】【德雷尔一家】【暮光之城】【怦然心动】【傲慢与偏见】【时空恋旅人】【爱,死亡和机器人】

英语习语也和其他语言一样,很多都有着有趣的起源。

适当的记住一些,这样习语的意思就可以记牢咯。

这里先分享十个习语故事吧。

break a leg 大获成功

在演员登台表演之前祝别人“break a leg”是很常见的。

因为以前的人们迷信:嘴上说祝别人好运,反而会导致不好的事情发生。

这个道理跟我们中国人喜欢给小孩子起贱名的道理差不多。

古时候的人觉得,孩子有了像“狗蛋、牛娃”这样的小名之后,妖魔鬼怪会因贱名而厌弃这个孩子。

妖怪不喜欢的孩子自然就会远离灾祸,平安健康。

例句:

I hope you break a leg.

我希望你演出成功。

show a leg 起床;露面

这是一个和航海有关的习语。以前妇女跟着船员出海,每天早上她们负责叫船员起床:

Wakey Wakey, rise and shine, the morning’s fine… show a leg, show a leg…

她们喊这句话的意思是:第一是叫水手起床,如果妇女还想睡会,就把一只腿伸出来,这就表示她不是水手。

show a leg的第二个意思是let’s see you getting up。把腿伸出来,表示你已经起床了。

例句:

He showed a leg with the dawn.他天一亮就起身了。

bite the bullet 迎难而上

这个习语的起源故事有两个版本。

第一个版本是这样的:英国战时是很缺乏麻醉药的,可是伤兵还是得做手术啊。所以医生只能让伤兵咬紧一粒子弹来分散对痛苦的注意力,是不是很勇敢啊。

第二个版本是关于19 世纪50年代一次危险的军事演习,那时候士兵配备的是英式的恩菲尔德步枪(Snider-Enfield)。在使用之前,他们必须先咬下子弹头, 这样里面的弹药才能暴露出来,火花才能引燃。这个动作非常危险,非常需要迎难而上的勇气啊。

例句:

John will just have to bite the bullet and have this operation.约翰将不得不忍受手术的疼痛。

We have to bite the bullet when we face this difficult situation. 我们必须勇敢地面对这种困难情况。

blow hot and cold 反复无常

“一会儿吹热气一会儿吹冷气”,不就是忽冷忽热反复无常嘛。

认真一点,这个习语出自《伊索寓言·人与山林之神》。

严冬的一天,一位旅行者与山林之神在一起交谈。由于天气大寒,旅行者的手冻麻木了。于是他不断地向手心呵气。山林之神问他在干什么,他回答说:“呵气取暖”。后来两人一起吃饭,刚盛上的汤热气腾腾,那人又把碗放到唇边,轻轻地吹气。山林之神又问他干什么,他回答说:“这汤太烫,我想把它吹凉些。”山林之神这回真生气了,他骂道:“你这家伙用同一口气又吹热又吹凉(blow hot and cold with the same breath),我再不能把你当朋友对待了。”

从此以后,“吹热又吹冷”就用来形容那些立场不坚定、左右摇摆,朝秦暮楚的家伙。

例句:

He was very changeable, often blowing hot and cold.

他朝三暮四,老是反复无常。

这个习语的同义词有:

be fickle adj. 变幻无常的;易变的;水性杨花的

play fast and loose (拿…)当儿戏;玩弄(某人的感情等);反复无常

grass widow  守活寡

“草地寡妇”一称有两个来源。

第一是:

大家都知道英国统治印度多年,那些和丈夫一起到印度的英国妇女为了避暑,会在最炎热季节去到绿草如茵的山区。

当时人们就戏称她们为grass widows。

第二是:

“草地寡妇”多指丈夫总泡在高尔夫球场的女人。

因为高尔夫球场总是草地(grass),所以她们就是grass widow了。

现在grass widow就泛指分居、离婚或是守活寡的女人了。

例句:

I am a grass widow at present , my husband be on voyage to japan .我正在守活寡,我的丈夫正在往日本途中。

a lick and a promise 潦草从事的作风

这个习语来自一只“懒散”的猫。它不像其他的猫咪那样,每天舔舔自己的身体来保持整洁,一点也不爱干净,身上总是脏兮兮的。

只有别的猫劝它,它才愿意舔(lick)一下自己的脸,再随便许个诺(promise),不过它只是马马虎虎,敷衍而已。

例句:

We didn't have time to clean thoroughly, but gave the classroom a lick and a promise.

我们没有时间彻底打扫,只是把教室草率地打扫了一下。

a pretty kettle of fish 混乱;真是糟糕透顶

这个短语起源于苏格兰的特威德河(Tweed)。每当捕鱼季,河边的人们就会邀请很多亲人朋友来品尝新鲜美味的鱼。

他们会搭起帐篷,把打捞起来的鱼(fish)放进壶(kettle)里,不过到最后壶里的鱼因为人们抢食或者不小心被打翻,变得混乱不堪。这就是a pretty kettle of fish的由来了。

例句:

In a word, as Steiner put it, it was all a very funny kettle of fish.

总而言之,正象史坦那所说的,这件事简直是乱七八糟。

【这里再补充一些和fish有关的实用习语】

big fish in a little pond 矮子中的高个子

have other fish to fry 另有他图

land (a) fish 如愿到手,如愿以偿

drink like a fish 酗酒

like a fish out of water 如鱼离水,不适应

fish for information 探听消息

fish in the air 缘木求鱼

cry stinking fish 自曝家丑

fish for compliments 沽名钓誉

fish in troubled water 浑水摸鱼、趁火打劫

neither fish nor fowl 非驴非马,不伦不类

not the only fish in the sea 并非仅有,不稀罕

a frog in one's throat 嗓子轻度嘶哑

这个习语真是“细思极恐”啊,有只青蛙在喉咙里,可怕。

因为以前的人们都是直接喝河水或者是井水,要是有一天喉咙沙哑说不出话来,他们就以为是之前喝下了有青蛙卵的水,所以喉咙里就有了青蛙。

例句:

I feel like I'm getting a frog in my throat when I have to speak in public.

当要做公众前演讲时,我就觉得喉咙有点嘶哑。

同样形式的习语还有:

a lump in one's throat (因悲痛等情绪而引起的)喉咙哽住

have a bone in one's throat 不能说话,难以启齿,开不了口(常用作不愿说话或回答问题的口实)

bury the hatchet 埋掉战斧;休战

hatchet是一种短柄小斧。bury the hatchet 这个习语来源于北美印第安人。

历史上的印第安人经常互相残杀,也常和白人殖民者展开战斗。

如果他们想要和谈休战,就把首领的武器——hatchet埋起来,以表诚意。

所以现在的hatchet也有了休战,和解的意思。

例句:

It is time to bury the hatchet and forget about what has happened in the past.

是言归于好并忘记过去发生的事的时候了。

tell it to the marines  谁会相信(我才不信呢)

来看一下它的来源故事:

18世纪,美国刚成立海军陆战队(Marine Corps)。他们没有什么经验,所以受到了水兵们(sailor)的歧视。

海军水兵聊天的时候,提到什么夸张不可信的东西,就会说一句,“You may tell that to the marines, but the sailors will not believe it”。

所以,“Tell it to the marines”的意思就是“这话讲给水手们听还差不多"。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读