你可懂得,离你最近的地方,路途最远
心情浮躁的时候,读诗可以让内心安静下来
爱读书的人,对人生总会有更多的思考。爱读书的人,可以进化为爱读诗的人,懂诗的人,再而是有更丰富的感受力的人,进而,是一个生命丰富的人。
泰戈尔的诗选读了很多遍,最喜欢《吉檀迦利》,而反复品读这首诗,对人生和路途,我有了这样的思考:
每个人来到这个世界,都是时间的流亡者;我们一心向往着远方银河,向往着浮华圣殿,可却生生忘记,在生活的钟面上,我们只是一圈一圈跳转的小丑。
要经过多少轮沧海桑田,我们才会重回时间的原点?要历经多少次峰回路转,我们才能寻回最初的美好?
愿世事变迁,我们依然铭记自己!
下面,一起读诗吧,让自己感受更多的美好:
The time that my journey takes is long and the way of it long.
我旅行的时间很长,旅途也是很长的。
I came out on the chariot of the first gleam of light,
天刚破晓,我就驱车起行,
and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。
It is the most distant course that comes nearest to thyself,
离你最近的地方,路途最远,
and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
最简单的音调,需要最艰苦的练习。
The traveller has to knock at every alien door to come to his own,
旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,
and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。
My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'
我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:”你原来住在这里!”
The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'
这句问话和呼唤”呵,在哪儿呢?”融化在千般的泪泉里,和你保证的回答”我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。
摘自 泰戈尔诗选——《吉檀迦利》
不爱读书,你肯定不会读诗;爱读书的人,可以进化为爱读诗的人,懂诗的人,再而是有更丰富的感受力的人,进而,是一个生命丰富的人。
读不懂英文的来找我,我们一起聊聊。不过先读好中文,优秀作品描绘的意境也是可以感受一下的哟。
泰戈尔的诗选读了很多遍,最喜欢《吉檀迦利》,而在《吉檀迦利》中最应该反复细品的是这一节:
每个人来到这个世界,都是时间的流亡者;我们一心向往着远方银河,向往着浮华圣殿,可却生生忘记,在生活的钟面上,我们只是一圈一圈跳转的小丑。
要经过多少轮沧海桑田,我们才会重回时间的原点?要历经多少次峰回路转,我们才能寻回最初的美好?
愿世事变迁,我们依然铭记自己!
The time that my journey takes is long and the way of it long.
我旅行的时间很长,旅途也是很长的。
I came out on the chariot of the first gleam of light,
天刚破晓,我就驱车起行,
and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。
It is the most distant course that comes nearest to thyself,
离你最近的地方,路途最远,
and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
最简单的音调,需要最艰苦的练习。
The traveller has to knock at every alien door to come to his own,
旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,
and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。
My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'
我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:”你原来住在这里!”
The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'
这句问话和呼唤”呵,在哪儿呢?”融化在千般的泪泉里,和你保证的回答”我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。
摘自 泰戈尔诗选——《吉檀迦利》