歌曲《老黑奴》
《老黑奴》是福斯特1860年离开家乡匹兹堡去纽约之前写的最后一首歌。
一:那些心头年轻、无忧无虑的日子已离我远去,我的伙伴也离开了棉花田,离开这里到一个更好的地方,我知道,我听见他们柔声呼唤,“老黑乔!”(反复)我来了,我来了,因为我的头渐渐低垂;我听见他们柔声呼唤“老黑乔!”
二:我为何哭泣,我心并不悲伤?我为何要叹息伙伴不复来?只为怀念早已逝去的人,我听见他们柔声呼唤,“老黑乔!”(反复)我来了,我来了,因为我的头渐渐低垂;我听见他们柔声呼唤“老黑乔!”
三:昔日快乐无羁的人们,如今安在?还有,我抱在膝上可爱的小家伙?他们都已到了我灵魂所渴望去的海岸,我听见他们柔声呼唤,“老黑乔!”(反复)我来了,我来了,因为我的头渐渐低垂;我听见他们柔声呼唤“老黑乔!”
由斯蒂芬·福斯特自撰歌词的《啊,苏珊娜》完成于1847年。同年9月11日在匹兹堡的“雄鹰沙龙”上首次演出后,便逐渐风靡全国。翌年美国西部发现金矿后,大批的淘金者就是唱着这支生动、活泼的歌直奔加利福尼亚的。后来这首歌曲又飘洋过海,传遍了整个世界,一直深受各国人民的喜爱。这支歌的产生经过据说是:当时在匹兹堡担任仓库点收员的福斯特,发起并组织了一个业余男声五重唱团。其中有位团员的妻子叫苏珊·肯脱莱脱,相貌十分美丽动人,除了一头金色的卷发外,她爽朗、活泼、直率的性格也非常惹人喜爱。作者福斯特正是以此为灵感,创作出本曲的。
I come from Alabama
With my banjo on my knee
I'm going to Louisiana,
My true love for to seeIt rained all night
The day I leftThe weather it was dry
The sun so hot,I froze to deathSusanna,
don't you cryOh,Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee
I had a dream the other night
When everything was stillI thought
I saw SusannaA-coming down the hill
The buckwheat cakeWas in her mouth
The tear wasIn her eyeSays I,
I'm coming from the south
Susanna,don't you cryOh,Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee
我来自阿拉巴马,带着心爱的五弦琴;
要赶到路易斯安那,为了寻找我亲人。
大雨一整天下不停,但我出发那天天还干,烈日当空,我心却冰冷。
苏珊娜,别哭泣,啊,苏珊娜,你别为我哭泣,我来自阿拉巴马,还带着心爱的五弦琴。
昨晚更深人静,我沉睡入梦乡,在梦中见苏珊娜漫步下山来相迎。
她嘴里吃着乔麦饼,但眼泪晶莹,我离开故乡来找你,苏珊娜,别哭泣,啊,苏珊娜,你别为我哭泣,我来自阿拉巴马,还带着心爱的五弦琴。
我马上要去新奥尔良到四处去寻访,当我找到苏珊娜,我愿跪倒在她身旁。
倘若不幸我要失望只有把命丧,黄土长埋我也心甘愿。
苏珊娜,别哭泣,啊,苏珊娜,你别为我哭泣,我来自阿拉巴马,还带着心爱的五弦琴
1851年,福斯特在远离自己家乡和亲人的辛辛那提州工作时,感到远离亲人的孤寂和惆怅,于是创作了这首歌,借以寄托思乡之情,本曲的歌词也是作者自己填写的。
歌曲的旋律有着浓郁的赞美歌风格,这是因为福斯特自幼喜爱音乐,常随黑人保姆到教堂听黑人唱赞美歌,这些黑人的宗教歌曲给予他很深印象的缘故。
当时美国的一家音乐杂志叙述了本曲风靡美国的情景:“《故乡的亲人》是一首无与伦比的、具有黑人音乐旋律的歌曲。
所有的人都在哼唱着它。钢琴、吉它不分昼夜地弹奏着它;伤感的女士在唱它;浪漫的绅士在唱它;潇洒的青年在唱它;歌星们唱着它;街头的手风琴艺人也在边拉边唱着它……”沿着那亲爱的斯瓦尼河畔,千里迢迢,在那里有我故乡的亲人,我终日在想念。
走遍天涯,到处流浪,历尽辛酸。离开了我那故乡的亲人,使我永远怀念。世界上无论天涯海角,我都走遍,但我仍怀念故乡的亲人,和那古老的果园。走遍天涯,到处流浪,历尽辛酸。离开了我那故乡的亲人,使我永远怀念。
Old Folks at Home (Swanee River)
Way down upon de
Swanee ribber,
Far,far away,
Dere’s wha my heart is turning ebber,
Dere’s wha de old folks stay.
All up and down de whole creation,
Sadly I roam,
Still longing for de old plantation,
And for the old folks at home.
Chorus:All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,Oh!
darkeys how my heart grows weary,
Far from de old folks at home.
All round de little farm
I wandered when I was young,
Den many happy days I squandered,
Many de songs I sung.
When I was playing wid my brudder happy was I.Oh!
take me to my kind old mudder,
Dere let me live and die.
Chorus:All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,Oh!
darkeys how my heart grows weary,
Far from de old folks at home.
One little hut amoung da bushes,
One dat I love,
Still sadly to my mem’ry rushes,
No matter where I roveWhen will I see de bees humming all round de comb?
When will I hear de banjo tumming down in my good old home?
Chorus:All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,
Oh! darkeys how my heart grows weary,
Far from de old folks at home.
《我的肯塔基故乡》(MyOldKentuckyHome)1852年夏季,福斯特偕妻子到肯塔基州的巴特士顿去看望他的堂兄弟,费特里奥山丘美丽的风光,以及肯塔基农村的景物打动了他的心,促使他写下了这首脍炙人口、抒情优美、朴实真挚的歌曲,并流传至今。
福斯特所处的时代,正是美国通过南北战争来解放黑奴的时代,他对美国黑人的同情,可以从他的许多著名歌曲创作中体现出来。这首歌曲的音乐素材非常精练,几乎只是一句的反复,然而结构却十分完整,使人不感到单调。
在副歌通常应出现高潮的地方,音调也并不高扬,就象安慰人的语调一样,十分亲切:“你别哭吧,姑娘”,整个歌曲的旋律琅琅上口,音域没有超过八度。