无心剑中译泰戈尔《吉檀迦利(2)》
2018-08-15 本文已影响6人
无心剑
2
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
当你命我歌唱时,我的心骄傲欲裂;凝望着你的脸,不禁热泪盈眶。
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
我生命里的一切凝涩与冲突,融入一片美妙的和谐——我的爱慕,像只快乐的鸟儿,展翅飞越大海。
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
我知道,你喜欢我歌唱。我知道,唯有作为歌者,我才会到你面前。
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
我的歌儿展翅,那远伸的翅梢,触到你的双脚,这是我从未渴望过的。
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
陶醉于欢唱,我忘乎所以;你本是我的主,我却叫你朋友。