签证被拒?可能是签证材料不过关惹的祸
2019-08-06 本文已影响0人
南阳精准翻译公司
随着我国经济水平的飞速增长,近年来我国每年的出国人数也持续稳定上升。日常生活中,我们最常见的出国方式,有移民出国、留学出国和旅行出国等。但无论哪种出国方式,都躲不过这样的一个环节——签证材料的翻译!很多朋友可能在这方面疏忽大意,最后造成签证被拒签的情况。今天,我们就来和大家分享一下,关于签证材料的翻译需要注意些什么。
每个国家对签证材料的翻译要求不同,其中,英国对于签证材料的要求极其严苛,办理签证材料和寻找签证翻译的过程中要尤其注意。
首先,签证材料的翻译一定要找具有专业翻译资质的翻译公司,切不可自行翻译。一般来讲,具有翻译资质的公司,一定是经过行政工商部门等级注册的单位,网络上不乏很多自称翻译公司的,最后签证的盖章无法得到工商局认可,浪费人力财力,最后可能还耽误行程,就得不偿失了。所以在翻译公司的挑选上,一定要慎重再慎重!
英国签证翻译要求,签证翻译的译件必须以A4纸的内容提交;翻译内容上,译者要对原始文件进行准确的翻译,要明确标注以下几点:翻译日期、译员的资历水平、所在单位、所在单位的地址以及联系方式的详细信息,译者的全名、以及签名。缺一不可。
在盖章要求上,客户也要和翻译公司及时做好沟通。翻译印章的位置,一般在文件每页的右下方,偶尔也会在左下角或正下方;如果办理的机构有特别要求的情况下,需要附加翻译机构的地址、联系电话、译员的姓名和联系电话,客户要及时与相关机构沟通判断并反馈给翻译公司。
签证材料作为我们出国必不可少的证明,了解到以上几点才可能顺利出国。如果您在签证材料翻译方面有困惑,我们会给您提供力所能及的帮助。