如何中文美文翻译成英文美文(比喻篇)
张培基译文: The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enjoy a sense of security. It is a heavenly abode in the midst of confusion. Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move on smoothly, the lane is a place for the common people to roam about leisurely.
原文: 巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感; 是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。
翻译技巧一
介词的运用出神入化。译文用介词就可以把整段文词连接起来。结构如下:
sth is…for sb. in sp. to…
而在…之中的表达就是 in the midst of
翻译技巧二
善用形容词和副词,它们起着精细描述的效果,给译文一种画面感。
译文因为 “safe” “heavenly” “exclusively” “smoothly”和“leisurely”的使用,基本把原文的意境传达了出来。
中文的很多词英文中找不到对应的表达,比如“避风塘”,这时形容词+名词的结构或者单个名词就可以派上用场,所以译为"a safe haven"
这样的话“洞天幽境”就是“heavenly abode”
“人海汹汹”就是“the turbulent sea of humans”
“喧嚣扰攘”就只是一个名词“confusion”
翻译技巧三
适当增译,如“胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉”译为“Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move on smoothly, the lane is a place for the common people to roam about leisurely”
用了Unlike…used by…for…to…, the lane is…for…to…的句型结构,在这个结构里解释了皇家阁道,很好的照顾了外国读者,而且这样增译之后,使译文具有英语的形式美,读起来比较对仗,“royal family”对“common people”,而“move on smoothly”和“roam about leisurely”结构上也相似

张培基译文: The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.
原文: 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一副古雅冲淡的图画。
翻译技巧一
A of B的结构在翻译中的运用,比如:
“飘逸恬静的散文”中“飘逸恬静”为A, 那么“散文”就是“B”,所以在这个结构里,用公式表示就是A的B,但翻译成英文则应该是B of A,
“散文”为 prose
飘逸恬静为gentle gracefulness
所以最终为 prose of gentel gracefulness
以此类推:“古雅冲淡古雅冲淡的图画”就是“a painting of classic elegance and simplicity”
翻译技巧二
那怎么处理“飘逸恬静”和“古雅冲淡”这两个四字格呢?
那就要用到我之前的公式了:
四字格=形容词+名词(优先选择) 或者 名词
从理解汉语四字格的意思入手,然后在大脑中搜寻相对应的形容词和名词即可。