“友谊的小船说翻就翻”之词源探究
一天之内, “友谊之船说翻就翻”的话题刷曝了朋友圈。还有不少朋友借用英语单词一(gu)脸(yi)严(dou)肃(bi)得证实说:英语中表示友谊的friendship读起来那就是一个“翻的ship”啊。但是实际上,此-ship非彼ship,友谊这种重要的东西乃们怎么可以随便鸡毛一个蒜皮就掀翻呢,我们来看看这个词的真正来历吧。
友谊friendship一词由名词friend“朋友”加后缀-ship‘某种状态,关系,身份’构成,字面意思即【互为朋友的状态】或【朋友之间的关系】。后缀-ship表示某种状态或关系,可以对比:
搭档关系partnership【搭档状态】,来自名词partner“搭档”;
伙伴关系companionship【伙伴状态】,来自名词companion“伙伴”;
相互关系relationship【关联状态】,来自名词relation“关联”;
亲属关系kinship【亲属状态】,来自名词kin“亲属”;
所有权ownership【物主身份】,来自名词owner“拥有者”;
领导职位leadership【领袖身份】,来自名词leader“领导者”;
主席职位chairmanship【主席身份】,来自名词chairman“主席”;
独裁权dictatorship【独裁者身份】,来自名词chairman“独裁者”;
首相职位premiership【首相身份】,来自名词premier“首相”;
会员资格membership【会员身份】,来自名词member“成员”;
公民权citizenship【公民身份】,来自名词citizen“公民”;
大人lordship【主人身份】,来自名词lord“主人”;
冠军称号championship【冠军身份】,来自名词champion“冠军”;
除此之外,还有:
艰苦hardship【艰难之情况】,对比hard“艰苦”;
求偶现象courtship【谄媚之状况】,对比courtier“献媚者”;
学识scholarship【学者之状态】,当然这个词现在多用来表示与之相关的“奖学金”;
尊敬worship 【有用之性质】,当然这个词现在多用作动词表示“崇拜”。
其实,后缀-ship和英语中的单词ship无关,而与名词shape“形状,状态”同出一源,来自日耳曼语的*skapą‘形态,状态,样子’一词。后者还经由古诺斯语进入英语中,故有了英语中的-scape后缀,比如:风景landscape【地表景观】、星空景象starscape【星空景观】、月球表面moonscape【月面景观】、梦境dreamscape【梦之景观】等。
图:能哥所以嘛,friendship乃是【互为朋友的状态】,乃们这些不好好珍重友谊的人,怎么忍心说翻就把它掀翻呢?!