心情随笔随笔诗随笔散文

古诗词还是白话文?只要是美的,何必拘泥于形式?

2017-11-05  本文已影响18人  杏花疏影里听笛

        朋友给我发了一篇《千万别把古诗词改成白话文,古人会吐血》的文章,本是调侃之意,点开一看,倒是激发了我的执拗,我当即反驳:

       “谁说古诗词不能翻译成白话文的?翻译的精髓在于信雅达,翻译过来显得粗鄙是因为翻译的人根本没有好好琢磨词句之美,白话文也可以很美很诗情画意啊!”。

       我以《寻隐者不遇》为例随手翻译了一下:

       原文:

      松下问童子,

      言师采药去。

      只在此山中,

      云深不知处。

      译文 :

      那苍翠的青松,伫立在千年的山崖边,注视着云起云散,

      那松下休憩的少年,你在等待谁的归期?

      轻扣柴扉,那高洁的隐者是否还在求索人生的真谛?

      一花一叶一世界,在山川草泽间提取的那片精华,是你对世人的悲悯,

     那云海茫茫处,何处追寻你矫健的身影?

     那尘世渺渺间,是否还能容下你那颗水晶般的初心?

     一时兴起的游戏之作,难登大雅之堂,聊为一笑。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读