《乱世佳人》节选(三十七)
她刚刚把家里的监工开除了,她留在家里同他交接账目。你家先生和小伙子们哪儿去了?唔,他们几个小时前就骑马到'十二橡树'村去了——我敢说是去品尝 那边的混合饮料看够不够劲儿,仿佛他们从现在到明儿早晨都不要喝了!我也想叫约翰·威尔克斯留他们过夜,即使只能让他们睡在牲口棚里也好。五个喝醉了的酒 鬼可够我受的了。要是只有三个,我还 能对付得了,可是——杰拉尔德连忙打断她,把话题岔开。他能感觉到自己的三个女儿正在背后暗笑,因为她们还 记得去年秋 天他参加了威尔克斯举办的那次野宴之后,是在什么样的情景下回家来的。
塔尔顿夫人?那你今天怎么没骑马呢?说实在的,你没骑上乃利,简直便不像你自己了。你这人就是个斯坦托嘛。“斯坦托?好个湖涂的汉子?塔尔顿夫人模仿 他的爱尔兰土腔嚷道:你的意思是说那个半人半马的怪物吧?斯坦托是个嗓门像铜锣的人呀。”不管它是什么,这没关系,杰拉尔德回答说,对自己的错误毫不在 意。至少你驱赶起猎狗来,太太,你的嗓门就像铜锣啦。“这话可对了,妈,赫蒂说。我告诉过你,你每回看到一只狐狸都要像个印第安土人那样大喊大叫的。”可 还 不如你让嬷嬷洗耳朵时叫得响呢。塔尔顿夫人回敬她。
而你都16岁了!唔,至于说到我今天怎没骑马,那是因为乃利今天清早下驹儿了。“真的?杰拉尔德着实高兴地嚷道,他那爱尔兰人爱马的激*情在眼睛里闪闪 发亮,同时思嘉从自己母亲和塔尔顿夫人的比较中又吃一惊。对于爱伦来说,母马从不下驹儿,母牛从不产犊儿,当然,母鸡也几乎是不生蛋的。她根本不谈这种 事。可是塔尔顿夫人却没有这样的忌讳。
是匹小母马喽?
“不,腿足有两码长,是个漂亮的小驹子。你一定得过来看看,奥哈拉先生。
它可真是一起塔尔顿家的好马。红得像赫蒂的头发呢。“而且长得也很像赫蒂,卡米拉说,这惹得长脸的赫蒂动手来拧她,她尖叫一声就躲到一大堆裙子,长裤子和晃动的帽子中间去了。
我的这几匹小母马今天早晨都快活极了,塔尔顿夫人说。我们今天早晨听到艾希礼和他的那个从亚特兰大来的小表妹的消息以后,她们都一直在发疯似的闹个不 停。那个表妹叫什么来着?媚兰?上帝保佑,那个怪可疼的小妮子,可是我连她的句字和模样都总是记不起来。我家厨娘是威尔克斯家膳事总管的老婆,那男的晚儿 晚上过来谈起了那桩新闻,厨娘今天早晨对我们说了,说今天晚上要宣布这门亲事,姑娘听了都兴奋极了,尽管我看不出这是什么缘故。这几年谁都知道艾希礼要娶 她,那就是说,如果他不肯跟梅肯那里伯尔家他的一个表妹结婚的话,这就像霍妮·威尔克斯要跟媚兰的哥哥查尔斯结婚一样。现在,奥哈拉先生,请告诉我,要是 威尔克斯家的人同他们家族以外的人结婚,是不是就不合法呢?因为如果——思嘉没有听见其余那些说笑的话。顷刻间太陽仿佛钻到一团冷酷的乌云背后去了。世界 陷入了黑影之中,万物都失去了光彩。那些新生的绿叶也失去了生气,山茱萸变得苍白了,开花的山楂刚才还 那么娇娇艳,现在也突然凋谢了。思嘉把手指伸进马车 的帷帘里,她的陽伞也跟着抖动了好一会儿。原来,知道艾希礼订婚是一回事,可听见别人这样偶尔谈起来又是另一回事了。但是不久,她的勇气汹涌地回来了,太 陽又重新出现了,世界又大放光辉。她知道艾希礼爱她。这是千真万确的。于是她微笑想象,要是这天晚上并没有宣布什么亲事,而是发生了一次私奔,塔尔顿夫人 会怎样大惊失色*啊!从此以后,塔尔顿夫人会对邻居们说,思嘉这丫头多么狡猾,她居然一声不响坐在那里听她谈媚兰,而她和艾希礼却一直在想着这些,她的两个 酒窝也微微颤抖起来。这时,赫蒂始终在观察母亲的话会产生什么效果,现在看见思嘉这模样,便有点迷惑不解地皱着眉头往后一靠,不再操这份心了。
奥哈拉先生,我不管你的意见怎样,塔尔顿夫人强调说,这种中表婚姻是完全错误的。艾希礼要娶汉密尔顿的姑娘是够糟的了,至于霍妮要嫁给那个脸色*苍白查 尔斯·汉密尔顿——“霍妮要是不嫁给查理,她就谁也捞不到,兰达说,她是个对别人刻薄但觉得自己很走俏的人。除了查理,她从来没有过男朋友。尽管他们已经 订婚了。而且他对她也从不怎么亲热,思嘉,你还 记得,去年圣诞节他怎么追求你来着——可别使坏呀,姑娘,她母亲说。表兄妹不应该结婚,就是从表兄妹也不应 该,那会削弱血统的。那跟马不一样。你可以让一起母马跟它的兄弟配,乃至一起公马跟它的女儿配,结果还 是很好,如果你懂得血统的话,可是人就不行了。外表 也许不错,但精气神儿就不行了。你——”不过,太太,在这一点上我可要跟你唱反调了。你能举出比威尔克斯家更好的人来吗?他们家从布赖恩·博鲁小时候起就 一直是中表结亲呀。“他们早该停止,因为如今已露出迹象来了。唔,艾希礼他还 是长得挺英俊,还 没什么,可就连他——不过,请看看威尔克斯家那些没精打采的 姑娘吧,真可怜呀!当然,都还 是好女孩子,可就是没精打采。再看媚兰那妮子,瘦得像根棍儿,一点精神也没有。真是弱不禁风,她自己没个主攻,只会说:' 不,太太!''是的,太太!'你明白我的意思吗?
那个家族需要新血液,像我家这些红头发姑娘或你家思嘉那样优美强壮的血液。
不过,请不要误解。威尔克斯家就他们为人来说都是些好人,而且你也知道我很喜欢他们,可是让我们坦白说吧!他们吠讲究教养,也太爱搞近亲结婚了。难道 不是这样?他们在一块干地上,在一条平坦大路上,会走得很好,可是请听我说,我不相信威尔克斯家的人能够走烂泥路,我认为他们的精气神儿已经耗尽了,因此 一旦发生危机,我就不相信他们能经得起风浪。他们是个过太平日子的家族。
至于我,我要的是一起任何天气都能闯的马。而且他们的近亲结婚已经使他们变得跟这一带其他的人不一样了。整天要么弹钢琴,要么钻书本。我相信艾希礼是 宁愿读书不愿找猎的。是的,我真相信这一点,奥哈拉先生!你再看看他们的骨骼,太纤细了!他们家需要强壮有力的男女——“啊——啊——嗯杰拉尔德若有所思 地支吾着。他突然颇为内疚,意识到这番话虽然很有意思,对自己还 得当,可是对爱伦就完全是另一回事了。事实上他明折,如果爱伦得知她的几个女儿听了这样毫 不忌讳的一次谈话,她一定会永远不舒服。可是塔尔顿太太像往常那样,一谈起无论是马或人的生育这个得意的话题,便根本不听别人的意见而滔滔不绝。
我说这些话是有感而发的,因为我的一些表亲也是中表结婚,而且老实告诉你,他们的孩子都长得像鼓眼牛娃,真可怜哪!所以,我家里要我跟一位从表兄结婚时,我便像只马驹似的跳了起来,坚决反对。我说,'不,妈。我不能这样。
我的孩子会像马那样得大关节病和气喘病的'好,我妈一听说大关节病便晕倒了,可我巍然不动,我奶奶也支持我。你看,她也很懂得马的繁殖,还 夸我说得对 呢。于是她帮助我跟着塔尔顿先生逃走了。现在,请看看我的这些孩子!又高大又健康,没有一个带病或矮小的,尽管博伊德只有五英尺十英寸高。可是,他们威尔 克斯家——“太太,你不想换换话题,杰拉尔德赶紧插嘴,因为他已注意到卡琳的惶惑神色*和苏伦脸上流露的贪婪好奇心,恐怕再这样下去她们以后会向爱伦提出烦 人的问题,那便暴露出他作为陪女儿外出的监护人是多么不称职了。
至于思嘉,他高兴地看到,她似乎在想旁的事情,像个大家闺秀的样子。