于桂丽教授译鲁米诗歌:黑夜啊……
2020-06-10 本文已影响0人
Rose_清扬婉兮Roshan

【波斯诗人鲁米诗歌】
黑夜啊,那该是多么美好!
但愿长久,待终审日[1]来到;
记忆中一团火[2],来自友人,
若有勇气,自当忍受煎熬。[3]
---鲁米诗 (于桂丽译)
注释:
[1] 终审日,世界末日,人的灵魂在这一天受到审判。不同宗教对世界末日说法不一。在古兰经这样描述:太阳将从西边升起,世界不再有光,星辰从空中散落,人将在这一天遭受审判。
[2] 火,火在琐罗亚斯德教经典《阿维斯塔》中被崇拜,印度人称火为阿格尼(agni),伊朗人称火为阿塔尔(atar),火在《阿维斯塔》的《伽萨》中,是正义的象征。在《吠陀》中火又意为“无伪”,具有判断正和邪是与非的功能。火的含义可以追溯到两族分离以前。——译者注。
[3]灵魂与主分离,是人在人世间痛苦的根源。
于老师授权一品波斯文化原创编辑和发布
