你对“No pain on gain”的翻译可能正在蒙蔽你的认知
2019-11-28 本文已影响0人
此身o越重洋
昨晚睡前看了一篇演讲文章(链接附在文末),深感佩服,那些在困难环境中砥砺前行的前辈,他们用真实的经历告诉我们,成就来自痛苦,来自拼命。
突然这句谚语闪到了我的脑海里:No pain, no gain. 这句话我喜欢的翻译是”一分耕耘,一分收获“,我突然意识到这是有问题的,文雅的表面掩盖了这句谚语的真正内涵。它的本意:没有痛苦,没有收获。就是这么直接,这么刺人,让人心生逃避。
想起了这一年多的跑步经历,发誓要养成跑步的习惯,虽然基本做到了,但中途却有一大段羞愧的表现。在跑步基本形成习惯后,思想就马上开始懈怠,结果一直停留8公里的量,然后一直不明白,还哀叹自己这么努力,却没有提升,得不到想要的成绩。
在长时间的拉锯之后,终于下定决心,对自己定更难的标准,比如无论多累,每次至少要跑一次6分每公里以下的记录。一段时间磨合后,开始了新的突破,不但每次基本达到三次这个标准,而且跑量也增加到了10公里。
进步来自痛苦,提速提量,就避不开痛苦。
这才是真实。“一分耕耘,一分收获”,更适合那些回头笑看自己经历的人表达感慨用的。
令人惊讶的是,现在1小时左右跑10公里习惯后,竟然与之前跑8公里的感觉类似,都是小难的感觉,
身体和大脑都有极大的扩展性:在大的层面里,它们也会慢慢变大,结果也能hold住;在小的层面里,它们也是小的,结果也不是轻松事。
而大小之间,关键的一点就是这句话:No pain,no gain. 没有痛苦,没有收获。
金一南教授演讲链接:https://mp.weixin.qq.com/s/PNTKa_TN0S7t1ZNdtN_lWQ