博友赠译04. 铁冰中译无心剑小诗15首

2018-08-17  本文已影响161人  无心剑

1. On Parting(1)

With so much to say, silent we remain,

Reluctant to part, we control our tears.

Never ask me when we can meet again,

Our longing will grow on the(2) endless years.

临别

心有千言却无言,

恨泪难止别更难。

何日重逢君莫问,

无限相思无限年。

 

注: 

(1) 原诗以中文词语“临别”为标题,英文标题由译者所补。

(2) on the原作“in”,易引起歧义:“相思将在绵绵岁月中的某一时刻产生”(一般将来时句式will…in一般表示短暂性动作);又,原作前三行均为十音节,而第四行仅九音节,今将四行全部统一为十音节。

2. 静心

A stream flows in the valley,

The moon shines on the hills.

By meditation I find the key,

Drowning my soul in thrills.

 

幽谷流溪静,

远山孤月明。

默思得真谛,

欣悦袭空灵。

 

3. 死神

 

I will neither cry nor complain,

Though you drown me in pain.

I am exhausted, never kiss me,

Only Death's kiss gives me glee.

我不哭喊,也不怨恨,

即使你用痛苦将我淹没。

疲惫的我不需要亲吻,

唯有死神之唇能赐我快乐。

 

无泪亦无恨,

碎我玲珑心。

倦极不堪吻,

解颐唯死神。

 

4. 花开花谢一场梦

     

Like a wild flower in the valley,

I blossom and wither in silence.

Though solitary on the journey,

I weave a dream with patience.

       

野花生幽谷,

悄然任荣枯。

织梦翩翩意,

悠悠忘孤途。

 

5. 致师父

A kind call wafts from the other shore,

All snow in my heart melts right away.

I cannot hold back my tears any more,

Under your guide I will not go astray.

 

温言传彼岸,

融雪润心田。

难收感感泪,

点津意拳拳。

 

6. 明月心

My heart is like a moon so bright,

Mirrored by a deep pond so clear.

Nobody could understand it right,

How shall I whisper it to your ear?

 

我心如明月,

清辉映潭深。

却恨无人解,

如何暗语君?

 

7. 黑夜

 

O night, if only you stay,

My unrest will melt away.

After I take off my mask,

In your tenderness I bask.

夜啊,你不要走,

为我晒干烦忧。

让我摘下面具,

沐浴你的温柔。

译注:

(1)If only意为“要是……就好了”,今将第一行译为祈使句。

(2)Unrest(不安,烦乱)译为“烦忧”,偏差不算太大,为押韵故,值得。

(3)Bask意为“晒太阳,取暖”,译文将其拆分为“晒干”、“沐浴”,并将前者移到第二行,使“夜”和“晒干”相靠近,形成鲜明的对照,以期体现原作的妙趣。

8. 信念

Through the winds and rains,

The strong belief still remains.

Even though misunderstood,

I would not change my mood.

Once I decide on my own way,

I would insist till I pass away.

Even though killed by solitude,

I never surrender to multitude. 

 

披风沐雨志犹坚,

举世皆嘲若等闲。

一去独行终不改,

休从众口作奴颜。

 

9. 忧伤

   

You left me without even a word;

No more can your voice be heard!

You cruelly take my heart away;

So soon my hair has turned gray.

Cup after cup I drink bitter wine;

Tearfully, more and more I pine.

Grief gnaws my soul every night,

Without you nothing can be right.

你一言不发离我而去,

再也听不到你的话语。

你残忍地将我心夺走,

让我转眼间白发满头。

我一杯一杯喝着苦酒,

滴滴泪水将思念湿透。

哀愁夜夜在断肠摧肝,

没有你一切都是扯淡。

 

10. 春游

 

The spring flowers radiate fragrance,

Hand in hand we stroll in the garden.

On a tower we gaze into the distance,

Two hearts melt into the vast heaven.

 

百花射异香,

携手沐兰芳。

共凝千里目,

同心太空翔。

 

11. 峰巅

 

Now just like a raging fire,

I try to satisfy your desire.

As we reach the top of hill,

Words fail to tell our thrill!

 

我如烈火冲天,

喂养你那情焰。

同登欲望峰巅,

销魂妙不可言!

 

我是欲火,

你是情焰。

烧上峰巅,

妙不可言!

 

12. 浮生若云

 

Like a piece of nameless cloud,

He enjoys floating everywhere.

Of nothing he would be proud,

Reclusion frees him from care. 

不名逸云飘,

随遇爱浮游。

何物惹狂傲,

离尘自无忧。

 

13. 长相思

 

The yellow-leafed tree stands in the rain,

Two parting lovers hold tight in the pain.

Thousands of miles far apart tomorrow,

In their hearts endless longing will grow.

一树黄叶立雨中,

两个情人紧相拥。

明朝断肠千里别,

心织销魂万丈思。

 

黄树立雨中,

两恨紧相拥。

明日别千里,

相思万丈织。

   

黄树立雨中,

两恨紧相拥。

明日千里别,

相思万丈结。

14. 重逢

Where could I find my grief,

When you return from afar?

In my heart ripples a belief,

Our union nothing can bar.

Written on March 18, 2009

漫寻愁何在?

万里自回还。

一念漾心海,

重逢破千山。

15. 牛才

Oxford Dante is a laughable clown,

Always wearing a beautiful crown.

His evil words often make us frown,

Yet we cannot stop his falling down.

Written on October 24, 2011

老牛老牛滑稽可笑,

头上常带皇冠彩帽。

出言不逊惹人皱眉,

我们只好看他跌跤。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读