第一个翻译英语的人是怎么做到的?
第一个翻译英语的人是谁?这应该说已经不可确考。
但英语作为外邦语言,进入中国应该是随着港口贸易而来,早在那些传教士进入中国前,那些随着大航海时代而来的西方人就把语言带入了中国。同时,随着一些敢于冒险的国人出海谋生,如在英国开发澳大利亚时,就有中国同胞也随着淘金热去了那片岛屿。
中外语言就在这些交汇中产生了传递。
虽说不能知道第一个翻译英语的人是怎么做的,但我们大致可以推断一下。
一靠比划。
先从国内的各种语言交流说起。我们国家幅员广阔,各地方言不同,乍到陌生地界,听当地人说话无异于听天书,这大概跟中国人第一次听英语一样,有类似鸡同鸭讲的感觉。
但语言的产生,本身就是为了交流。对于一样东西,一个举动,给了它一个特定的说法,使用同一种语言的人,说起这个词儿,其他的人就都知道是什么意思了。
那操不同语言的人指代同一个东西说不同的话,这样在交流中,很快就知道对方说那个词儿就是指那个东西了。比如,说“钱”,对方怕我们不明白,拿着钞票说"money",哦,我们就明白,原来他们的“money”就是我们的“钱”。
就这样,靠着比划大家也就能逐渐沟通了。时间长了,对方的语言就慢慢熟悉
二靠濡染。
其实,语言本也不是一个有多奇妙的东西,它是一个实际运用的工具。看看我们今天的婴儿,刚一出生,啥也不懂,慢慢地,他(她)们在耳濡目染中学习了说话,在中国,学说的是中文,在英国,他(她)们学的就是英文了。所以,国内曾经有一个笑话,说是国外那些小孩子好厉害,两三岁就会说一口流利的英语了。
这充分说明,作为交流用的语言并不是一个多么高深的东西,它在交流中产生,在交流中熟练。而在两个语境中生活过的人,就可以做二者的翻译。
逐步形文。
有了口头语言后,文字才会逐步形成。中外有了口头交流,很快便会形成文字往来。清同治年间,就有专门翻译文书的同文馆,有专门人员学习外邦文字,负责书信传达,已经形成较为完备的翻译体系。
虽然第一个翻译英语的人已不可考,但我根据语言的特点,大致推断英泽汉是一个靠比划而至交流而至文字的过程。
欢迎关注我的头条号钱多多读文史。