少年谢尔顿第1季第19集台词
2021-08-07 本文已影响0人
xiaoke_donkey
英文 | 中文 |
---|---|
Now we're looking for two binomials | 我们现在是要找 |
that multiply to get the given trinomial. | 两个相乘得出给定三项式的二项式 |
Whenever I wasn't being challenged intellectually, | 每当我得不到智力上的挑战时 |
my brain was more than happy to step up and accommodate. | 我的大脑总是十分乐意来满足我的需要 |
It was like having the perfect playmate in my skull. | 仿佛就是在我头骨里的完美玩伴 |
Sir, the COBE satellite is going into an uncontrolled spin. | 长官宇宙背景探测者卫星开始不受控旋转了 |
So fix it! | 解决问题啊 |
We can't. Our computer programs weren't designed | 解决不了我们的电脑程序并没有被设计来 |
to handle a chaotic system. | 处理混乱的系统 |
Darn it! If only someone could calculate the maneuver | 可恶如果有人能算出该如何调转 |
and make it stable again! | 让它重新稳定下来就行了 |
There is someone. | 的确有人 |
And it's me. | 那就是我 |
You're just a kid. | 你只是个孩子 |
A kid who knows to add an x-cubed term | 一个知道如何加入一个X立方数 |
to a simple harmonic oscillator. | 进简单的谐波振荡器的人 |
If you extend the solar panel by one meter, | 如果你把太阳能板展开一米 |
you'll save your satellite. | 你就能救下这人造卫星 |
You heard him. Do it! | 听到他说的了吧快做 |
Sheldon? | 谢尔顿 |
Sheldon? | 谢尔顿 |
Were you paying attention to anything I said? | 你有听进我说的任何一句话吗 |
Yes. | 有啊 |
Then what'd I say? | 那我说了什么 |
When factoring a trinomial | 当要因式分解一个三项式时 |
where the leading coefficient isn't one, | 如果首项系数不是1 |
it must be written in descending order | 必需得以递减顺序 |
from highest power to lowest power. | 从最高幂写到最低幂 |
Well... yeah. | 好吧你说对了 |
You'll save your satellite. | 你就能救下这人造卫星 |
You heard him. Do it! | 听到他说的了吧快做 |
It worked. The satellite is stable! | 成功了人造卫星稳定下来了 |
完整版请点击 | |
Yes! | 太好了 |
Thanks, kid. | 谢了孩子 |
You really saved my bottom. | 你救了我一条汪命 |
Tell your bottom, "It's welcome." | 跟你的汪命说"不客气" |
♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
And bless our appetites, both physical and spiritual, | 保佑我们的食欲身体与灵魂 |
to honor You in all we do. | 我们尊崇您 |
In Jesus' name. | 以耶稣之名 |
What happened to "Bless the hands that prepared it"? | 以前的"保佑准备这餐点的人"那套呢 |
I thought I'd mix it up. | 我觉得可以轮着说 |
I miss the old one. | 我喜欢旧的那套 |
Me, too. | 我也是 |
Yeah, what I like about the other one... | 是啊我喜欢原来那套的原因是... |
And bless the hands that prepared it. | 也保佑准备这餐点的人 |
- Amen. - Amen. | -阿门-阿门 |
So, how was everybody's day? | 大家今天好吗 |
I'm done with high school. | 我受够高中了 |
What does that mean? | 你这是什么意思 |
Well, I don't learn anything there, | 在高中我也学不到东西 |
and I don't want to go anymore. | 我也不想去上了 |
Well, where do you think you're gonna go? | 那你想上哪去呢 |
Who cares? Let him go. | 随便啦他想去哪去哪 |
Shh. Well? | 嘘你说 |
I've been corresponding with Dr. John Sturgis | 我跟约翰·斯特吉斯博士一直有通信 |
at East Texas Tech. | 他在东德克萨斯理工大学教书 |
He said I could audit his course. | 他说我能去旁听他的课 |
You're pen pals with a stranger? Is this okay? | 你跟陌生人当笔友吗这样好吗 |
He's not a stranger. He's a famous scientist. | 他不是陌生人他是知名科学家 |
He carbon-dated the oldest human feces. | 他用碳測年法探出了最古老的人类粪便 |
That ain't strange. | 这可一点都不奇怪 |
Now, Shelly, I appreciate that you want to expand your horizons, | 谢利我很高兴你有这份求知的心 |
but how would you even get there? | 但你怎么去那学校啊 |
The school's an hour away. | 那学校离这里要一个小时车程 |
I'm working, your dad's working. | 我要工作你爸爸也要工作 |
Again, who cares? Let him go. | 再说一次随便他吧让他去 |
He could hitchhike. | 他可以路上搭便车 |
Perfect. | 完美 |
It's only one day a week, | 每周一次而已 |
and I was hoping Meemaw could take me. | 我本来希望姥姥能载我去 |
I'm gonna start eating dinner at my house. | 我要开始在自己家吃晚饭了 |
You better make a whole lot of money | 你以后最好赚大钱 |
and take care of me when I'm old. | 在我老了以后好好照顾我 |
I'm not interested in money. | 我对金钱没兴趣 |
I'm interested in the pursuit of knowledge. | 我有兴趣的是追求知识 |
That is the wrong thing to say to someone | 你这话说给一个 |
who is spending her Friday night as your chauffeur. | 牺牲周五夜来当你司机的人真是大错特错 |
Did you know the word chauffeur is French for "stoker," | 你知道司机这个词起源于法语的"司炉工"吗 |
because the first automobiles were steam-powered, | 因为最早的汽车是用蒸汽动力 |
and the driver had to stoke the engine? | 而驾驶员得给引擎烧锅炉 |
Right there. Why am I driving you to college | 你看看我为什么要费心力载你去大学呢 |
when you already know everything? | 你明明已经什么都懂了 |
I didn't know everything, | 我才没有什么都懂 |
but compared to her friends at water aerobics, | 但跟姥姥那些玩水中有氧的朋友相比 |
I could see how it felt that way. | 她会有这种感觉也不意外 |
Okay, this is you. | 你的教室到了 |
Good luck. | 祝你好运 |
Aren't you going to walk me in and get me situated? | 你不打算陪我进去把我安排妥当吗 |
Oh, yes, of course. | 是的当然 |
Right this way, my prince. | 这边请王子殿下 |
Why are they all looking at us? | 他们为什么都要看我们 |
I think they're looking at you. | 我觉得他们是在看你 |
Oh. Hello. | 大家好 |
There you go. | 来坐下吧 |
Okay, you all situated? | 一切都妥当了吗 |
I believe so, yes. | 是的应该都好了 |
I'll be right outside. | 我就在教室外等 |
Are you sure you don't want to stay | 你确定你不想留下来 |
and learn about quantum chromodynamics? | 一起学习量子色动力学吗 |
完整版请点击 | |
And spoil the fun of you telling me all about it on the ride home? | 破坏回家一路上你给我讲个不停的乐趣吗 |
No way. | 那怎么可以 |
Smart. | 你真聪明 |
That's my meemaw. | 那是我姥姥 |
- He's really ours? - Thank you. | -他真的是我们的吗-谢谢 |
Oh, come on, you done all the work. | 别这样辛苦的人是你 |
Adrian, I can't believe you done this. | 艾黛丽安我真不敢相信你做到这一切 |
Can you help me? | 你能帮帮我吗 |
With what? | 帮什么 |
I don't understand my homework. | 我作业不会写 |
You're asking me? | 你问我干嘛 |
I don't understand my own homework. | 我连自己的作业都搞不懂了 |
I know, but you're all I got. | 我知道啊但我没别人能问了 |
What kind of homework is it? | 这是什么作业 |
Grammar. | 语法 |
I ain't great with grammar. | 我的语法也不好 |
Well, grammar's just talking, and we both talk good. | 语法就是说话我们两个说话都挺好啊 |
I guess. Gimme. | 大概吧给我看看 |
There's a list of sentences, and you're supposed to say | 下列的句子中你得判断出 |
if each one's a complete sentence or not. | 哪句是完整的句子 |
The first one is, | 第一句是 |
"Most people in the country"" | "我国大多数人" |
That doesn't sound like a sentence. | 这感觉不像是个句子啊 |
But ask me who drives pickup trucks. | 但你问问我什么人开小货车 |
Who drives pickup trucks? | 什么人开小货车 |
Most people in the country. | 我国大多数人 |
Well, now it does sound like one. | 现在听起来像完整句子了 |
I told you, it's confusing. | 我跟你说了吧很容易混乱 |
I can't help you. | 我帮不了你 |
Do you think we're stupid? | 你觉得我们两个笨吗 |
Sheldon's in college right now, | 谢尔顿现在都在大学听课了 |
and we can't figure out your homework. | 而我们两个都弄不明白你的作业 |
What do you think? | 你觉得呢 |
Sometimes I tell myself I only look stupid | 有时候我都告诉我自己 |
because he's so smart. | 是因为他太聪明我才显笨 |
Give me the book. | 把书给我 |
Don't just sit there, make me a sandwich. | 别在这干坐着啊去给我做三明治啊 |
Coming up. | 马上来 |
- Hello. - Hello. | -你好-你好 |
Forgive me, but is that pattern a double basket weave? | 抱歉打扰了但你那个纹路是双重篮状编织吗 |
Um, I suppose so. | 大概是吧 |
I've always just called it a "Loop-loop whoopsie-do." | 我都叫它"圈圈圆圆圈圈" |
Well, it's very impressive. | 真的很厉害了 |
Do you knit? | 你编织吗 |
No, but it's always intrigued me. | 没有但我一直觉得很有意思 |
Believe it or not, | 你可能不信 |
the first computer was a loom. | 但世界上的第一台计算机就是织布机啊 |
Is that so? | 真的吗 |
It is. | 是的 |
Well, okay. | 那好吧 |
Okay. | 好的 |
Well, if you'll excuse me, uh, | 抱歉失陪啦 |
I have a class to teach. | 我得去教课了 |
Oh, you must be my grandson's pen pal. | 想必你就是我孙子的笔友 |
I'm sorry? | 什么 |
Sheldon Cooper. | 谢尔顿·库珀 |
The nine-year-old with the flawless penmanship. | 九岁就写得一手完美好字的孩子 |
I look forward to meeting him. | 我很期待跟他见面呢 |
Well, he's right in there. You can't miss him. | 他就在里面你绝对会发现他 |
He's about yea big. Oh. | 他就这么点大 |
An-An-And will you be joining us? | 你会一起来上课吗 |
Will you be discussing quantum chromodynamics? | 你课上要说量子色动力学吗 |
I certainly hope so. | 我想会的 |
- Then I don't think so. - Are you sure? | -那我想我不去了-你确定吗 |
Every day is a chance to learn something new. | 每天都是学习新东西的好日子 |
Can I ask questions? | 我能问问题吗 |
Well, how else can you learn? | 不问怎么学会呢 |
Well, let's do it, then. | 那就来吧 |
My name's John. | 我叫约翰 |
And I'm Connie. | 我叫康妮 |
My middle name's Whitney. | 我的中间名是惠特尼 |
And now I know that. | 现在我知道啦 |
Well, I'm so glad you enjoyed it. | 我很高兴你喜欢这个课 |
So, Sheldon, what did you think | 谢尔顿你对你的第一堂 |
of your first theoretical physics class? | 理论物理学课有何想法 |
I think I'm gonna do this for the rest of my life. | 我想我这一辈子都要在这领域 |
Good choice. | 好选择 |
Connie, I would like to see you again. | 康妮我很希望能再跟你见面 |
Perhaps we could have dinner sometime. | 或许有机会我们可以一起吃个晚饭 |
Yes, we would love that. | 太好了我们很愿意 |
We would? | 我们会愿意吗 |
We wouldn't? | 我们会不愿意吗 |
You wouldn't? | 你会不愿意吗 |
We would. | 我们愿意 |
Excellent. | 妙哉 |
Excellent. So, where are we eating? | 妙哉那我们上哪吃 |
Okay, this says "A complete sentence | 好这里写"完整的句子 |
always contains a verb." | 永远会包含有动词" |
Which one's a verb? | 哪个是动词 |
"A verb is a word that describes an action. | "动词指描述一个动作的词 |
I play checkers. You eat spaghetti." | 我玩西洋跳棋你吃意大利面" |
We suck at homework. | 我俩作业烂透了 |
The action is sucking. | 动作是烂透了 |
So, the first one on your homework is, | 你作业上的第一题是 |
"Most people in the country." | "我国大多数人" |
I don't see an action word. | 我没看到有动作词啊 |
Neither do I. | 我也没看到 |
Georgie, I don't think this is a sentence. | 小乔治我觉得这不是完整句子 |
I think you're right. | 我觉得你说得对 |
Now I just have to fix it. | 我们现在得把它改好 |
Put a verb in there, girl. | 往里面加个动词吧小姑娘 |
I think you might be getting a little ahead of yourself. | 我觉得你可能有点想太多了 |
I don't think so. They're in love. | 我可不认为他们绝对是相爱了 |
They were looking into each other's eyes | 他们那时候看着对方的眼睛 |
like there was something in there | 仿佛对方眼中有着 |
other than corneas and irises. | 除了角膜跟虹膜以外的东西 |
Well, if that's the case, that'd be wonderful. | 如果真是这样那也非常好啊 |
It'd be more than wonderful. | 这何止是非常好 |
If they get married, we immediately double | 如果他们结婚了我们家族的聪明人数量 |
the number of smart people in our family. | 就可以瞬间加倍呢 |
That means we go from one to two. | 意思就是从一个变两个 |
I got that. | 不用你解释 |
So, did you understand any of it? | 所以你有听懂任何一部分吗 |
Not a word. | 一个字都没听懂 |
But he had on a tweed jacket with the elbow patches, | 不过他穿着花呢夹克衫还有肘部贴布 |
so he must know what he's talking about. | 一看就是很懂自己在说什么的人啦 |
Boy, Sheldon's fired up. | 妈呀谢尔顿可兴奋了 |
Oh, he loved it. | 他爱死了 |
He sat there for an hour and a half | 他坐在那听了一个半小时的课 |
just as happy as a pig in poop. | 快乐得像在泥里打滚的小猪一样 |
He mentioned you were pretty happy | 他还提到了你陪他去上课 |
about the whole experience, too. | 也玩得挺开心的啊 |
Well, I guess Mr. Wizard did take | 我想老巫师先生 |
a bit of a shine to me. | 对我也挺青睐有加 |
What's that mean? | 什么意思 |
It means he asked me out to dinner. | 意思是他约我出去吃晚餐 |
No big deal. | 没什么大不了 |
So, you going? | 你要去吗 |
When have you known me to turn down a free meal? | 你什么时候见过我拒绝免费的晚餐 |
Ain't that the truth. | 这倒是真的 |
Says the Pillsbury Doughboy. | 你这面团胖宝宝也好意思说我 |
Ain't that the truth. | 这倒是真的 |
I do have feelings, y'all. | 我也是会受伤的好吗 |
Don't put on too much of that. | 那个别涂太多了 |
We want him to like you for your mind. | 我们希望他喜欢的是你的头脑 |
I think I know what I'm doing when it comes to men. | 我想在男人领域我知道自己在做什么 |
If that's true, then why do you live alone? | 如果是真的那你为什么一个人住 |
Because my husband died. Any other questions? | 因为我丈夫死了还有别的问题吗 |
He's here! | 他到了 |
I'll get it. | 我去开门 |
Maybe that is a bit much. | 好像真的涂太多了 |
Hello, Dr. Sturgis. | 你好斯特吉斯博士 |
Hello, Sheldon. | 你好谢尔顿 |
Come in. Meemaw's upstairs getting ready for your date. | 请进姥姥正在楼上为约会打扮 |
Wonderful. | 太棒了 |
Oh, my, this is a lovely house. | 你们家真温馨 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“少年谢尔顿”