水墨野草诗会花非花诗集

[水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣

2019-04-28  本文已影响363人  青澄青果

《在一个地铁车站》是美国诗人庞德的作品。这首诗在西方现代文学史上占有重要地位,因为这首诗有着重要意义,埃兹拉·庞德后来成了为意象派诗人的领袖。在此试着翻译出四个版本,另外附上几位翻译大咖的版本。

[水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣

英文原文:(Ezra Pound)
"In a Station of the Metro"

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.


[水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣

翻译:青澄青果


试译-1

泯然众生间,

鲜然跃欢颜。

寒露重枯枝,

蓓蕾乍绽现。

试译-2

麻木拥挤的人群中浮现恍惚的面容,

墨黑湿重的树干上吐露花瓣的粉红。

试译-3

寂然人潮涌,

人面桃花同。

枝藤滋霑露,

生新放雍容。

试译-4

倏然如潮人群涌,

人面桃花现不同。

枯藤老枝惊见芽,

万木逢春露华浓。

附:简友佳纱译作

邀请简书仙女佳纱翻译,以下是仙女大作。

五绝•在一个地铁站     

冷面各怀愁,影留心未留。

朱颜何处去?花雨墨枝头。

简友陶贝仁者:

人面何处去,花语树梢头。

[水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣

附几个大咖版本:

译文1

这些脸在人潮中明灭

朵朵花瓣落在

湿润的

黑粗树枝上

(陈彧慜译)

译文2

这些面庞从人群中涌现,

湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。

(郑敏译)

译文3

人丛中这些幽灵似的面庞,

潮湿的黑色树枝上的花瓣。

(辜正坤译)

译文4

人群中这些面孔幽灵一般显现;

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。

杜运燮 译

[水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读