译展身手 | 文学类文本翻译其一

2019-05-29  本文已影响0人  怀谷清谈

 

写在前面

大家好,我是钟太离。

今天我们继续汉译英的分享,选的句子属于文学类文本,比上期推文稍有些难度。我们现阶段主要还是专注于基本的翻译任务,修辞方面暂时不考虑。

下面一起来看今天的句子。

在深秋的山中,溪水潺潺,清澈明净,流水的波纹掩藏不住水底的白石。天逐渐冷了起来,秋霜与露水带来阵阵寒意,在苍翠的山色中,点缀着日见稀少的傲霜的枫叶。

1.

整理各句谓语,确定一共有几个简单句:

 

潺潺 / 掩藏不住 / 冷了起来 / 带来 / 点缀着

 

我们来说一说上面这几个谓语,我们为什么把它们拿出来说它们充当的是谓语呢?

汉语语法体系当中,可以充当谓语的成分有这么几类:动词、名词、形容词、主谓短语。也就是说,汉语中的谓语跟英语是不一样的,英语当中只有动词能够充当谓语。那么,我们在做汉译英的时候,如何将汉语的四大谓语类型转换成英语的动词谓语,就是我们要考虑的最根本的一个问题。

 

 

2.

对各个主谓句的句法结构进行分析: 

 

 

 

 

 

 

3.

 

 

 

 

 

 

4.

 

5.

 

6.

整理润色成句:

In the mountains in late autumn, a stream, bright and clean, flows slowly. The ripples of this running water cannot hide the white stones at the bottom. It is getting colder and colder. The autumn frost and the dews bring chills after chills. Among those lush green mountains, we can see gradually fading maple leaves dot over them that would not yield to the frost.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读