译展身手 | 文学类文本翻译其一
写在前面
大家好,我是钟太离。
今天我们继续汉译英的分享,选的句子属于文学类文本,比上期推文稍有些难度。我们现阶段主要还是专注于基本的翻译任务,修辞方面暂时不考虑。
下面一起来看今天的句子。
在深秋的山中,溪水潺潺,清澈明净,流水的波纹掩藏不住水底的白石。天逐渐冷了起来,秋霜与露水带来阵阵寒意,在苍翠的山色中,点缀着日见稀少的傲霜的枫叶。
1.
整理各句谓语,确定一共有几个简单句:
潺潺 / 掩藏不住 / 冷了起来 / 带来 / 点缀着
我们来说一说上面这几个谓语,我们为什么把它们拿出来说它们充当的是谓语呢?
汉语语法体系当中,可以充当谓语的成分有这么几类:动词、名词、形容词、主谓短语。也就是说,汉语中的谓语跟英语是不一样的,英语当中只有动词能够充当谓语。那么,我们在做汉译英的时候,如何将汉语的四大谓语类型转换成英语的动词谓语,就是我们要考虑的最根本的一个问题。
2.
对各个主谓句的句法结构进行分析:
-
溪水潺潺……(主语+谓语)
-
这句话的谓语是“潺潺”,是名词,大意是“水缓缓流动的样子”。在翻译时,主要译出“缓缓流动”即可。
-
流水的波纹掩藏不住水底的白石……(主语+谓语+宾语)
-
这句话的谓语是“掩藏”,为动词,问题不大。
-
天逐渐冷了起来……(主语+谓语)
-
这句话的谓语中心词是“冷”,是个形容词。英语中,形容词要么做定语,要么做补语(包括通常所说的表语,但我们这里讲,英语语法中不存在表语)。很显然,我们不能把“冷了起来”翻译成定语,只能将其作为补语。那么,在英语的五大句型当中,只有“主语+谓语+补语”最适合用来翻译这句话。所以翻译这句话主要有两点,首先是确定译文的谓语,其次是确定译文的主语。而译文的谓语其实确定起来也非常简单,我们直接选择be的恰当形式即可,因为be的作用就是在主语和补语之间进行沟通并标示时间。而译文的主语,就是“天气”,或者说就是句中的“天”。
-
秋霜与露水带来阵阵寒意……(主语+谓语+宾语)
-
这句话的谓语是“带来”,为动词,直接翻译即可。
-
点缀着日见稀少的傲霜的枫叶……(主语+谓语+宾语)
-
这句话省略了主语,谓语是“点缀”,是动词。这句话要注意那个“着”字,据汉语词典的解释,“着”作为助词,用在谓语之后,表示的是动作正在进行或状态的持续。我们可以考虑用介词短语来翻译“……着日见稀少的傲霜的枫叶……”。
3.
-
溪水潺潺……(主语+谓语)
-
A stream flows slowly…
-
流水的波纹掩藏不住水底的白石……(主语+谓语+宾语)
-
The ripples of the running water cannot hide the white stones at the bottom…
-
天逐渐冷了起来……(主语+谓语+补语)
-
It is getting colder and colder…
-
秋霜与露水带来阵阵寒意……(主语+谓语+宾语)
-
The autumn frost and the dews bring chills after chills…
-
点缀着日见稀少的傲霜的枫叶……(主语+谓语+宾语)
-
The mountains are dotted with gradually fading maple leaves that would not yield to the frost…
4.
-
在深秋的山中…
-
清澈明净……
-
在苍翠的山色中…
5.
-
在深秋的山中…
-
In the mountains in late autumn...
-
清澈明净……
-
Bright and clean…
-
在苍翠的山色中…
-
In the lush green mountains…
6.
整理润色成句:
In the mountains in late autumn, a stream, bright and clean, flows slowly. The ripples of this running water cannot hide the white stones at the bottom. It is getting colder and colder. The autumn frost and the dews bring chills after chills. Among those lush green mountains, we can see gradually fading maple leaves dot over them that would not yield to the frost.