台风与坦克
台风与坦克
子子
好不容易思维的火花在头脑中闪了一下,神经操纵着肌肉,在白纸上写下了:"台风与坦克"这几个字。
这几个丈二和尚摸不到头脑的字,看起来挺有意思。你也许说这肯定是电子游戏中的一个情节:帝国的机动部队得到指令,要坦克倾巢出动,包围海滩上的顽敌。可还没发现敌军,就被突如其来的狂暴台风冲得个七零八落,人仰马翻,溃不成军......人类之间的战争总有输赢,而人与自然的战争则永远是人类失败,因为人与自然是小巫见大巫,小巫焉能斗过大巫?所以顺藤摸瓜的结论就是人不要和人打仗,更不能和自然界闹别扭。要顺其自然......可笑好笑,不知所云,一头雾水,谁知葫芦里卖的是什么药?
台风和坦克确实能让人联想出很多东西,既然我已经把他们生搬硬套地凑到一起,那就这样吧,我们看看书上是怎么说的。
坦克:音译词。装有武器和旋转炮塔的履带或装甲战斗车辆。坦克具有火力、机动力和装甲防护力相结合的特点。(大概还有陆战之王的美誉)
台风:发源于热带海洋洋面上的热带气旋,一种极猛烈的风暴,直径约100-10000公里,中心附近最大风力可达8-12级以上。台风登陆后,强度逐渐减弱、消失。(看起来台风是风中之王了)
台风和坦克都很厉害,谁和他们来硬的就可能要完蛋。不过,仔细一想,坦克有烂成废铁的时候,台风亦会消失得无影无踪。这仿佛告诉我们张牙舞爪并不可怕,再凶再狂的东西,一过去就完了。这就是关于台风和坦克的辩证法。
其实,你一直觉得什么地方有些不对劲。哼,台风与坦克,说来说去,根本就没有说到点子上。不错!坦克这个词是英语里Tank的音译词,英文的本意是大油桶。因为坦克开起来要用石油,而且像一个卧着的大油桶,所以Tank一词坦克的意思倒常用起来。而台风这个词在英文中也是一个音译词Typhoon。十八世纪后,英国人常来东方,知道中国海每年七、八月间多大风,听广州话tai fung听多了,回英国后就把大风音译成Typhoon。
怎么样?Do you understand?明白了吗?中国国语中没有的,从英国那里拿过来的坦克和英国国语中没有的从中国这借走的台风,已经成了两个民族,两个国家,不同地区,不同制度,文化、语言、思想交流融合的见证,这不很好,很有意思,很有价值的吗?
当然,英国佬别介意,中国人可不是用大风去换你的军火,别舍不得。
从台风和坦克的话题引申到现实,我们的地球越来越小,我们的文明越来越发达,我们彼此需要,谁也不能代替谁,谁也离不开谁。