英语一角我爱编程

背影

2017-10-08  本文已影响18人  木槿花开月满楼

Back  Shadow

Zhu  Ziqing

It  is  more  than  two  years  since  I  saw  my  father  last  time,  and  what  I  can  never  forget  is  the  sight  of  his  back.  In  the  winter  of  more  than  two  years  ago,  Grandma  died  and  father  lost  his  job.  Misfortunes  never  come  singly.  I  left  Beijing  for  Xuzhou  to  join  father  in  hastening  home  to  attend  grandma's  funeral.  When  I  met  father  in  Xuzhou,  the  sight  of  the  disorderly  mess  in  his  courtyard  and  the  thought  of  grandma  started  tears  trickling  down  my  cheeks.  Father  said,  “that  things  have  come  to  such  a  pass,  now  not  be  too  sad  .Fortunately,  Heaven  always  leaves  one  a  way  out."

After  arriving  home  in  Yang  Zhou,  father  sold  out  all  the  fortunate  in  order  to  pay  off  the  debts.  He  also  borrowed  money  to  meet  the  funeral  expenses.  Between  grandma's  funeral  and  father's  unemployment,  our  family  was  then  in  reduced  circumstances.  After  the  funeral  was  over,  father  was  to  go  to  Nanjing  to  look  for  a  job  and  I  was  to  return  to  Beijing  to  study,  so  we  started  out  together.

I  spent  the  first  day  in  Nanjing  strolling  about  with  some  friends  at  their  invitation,  and  was  ferrying  across  the  Yangtze  River  to  Pukou  the  same  day.  Father  said  he  was  too  busy  to  go  and  see  me  off  at  the  railway  station,  but  would  ask  a  hotel  waiter  that  he  knew  to  accompany  me  there  instead.  He  urged  the  waiter  again  and  again  to  take  good  care  of  me,  but  still  did  not  quite  trust  him.  He  hesitated  for  quite  a  while  about  what  to  do.  As  a  matter  of  fact,  nothing  would  matter  at  all  because  I  was  then  times.  After  some  wavering,  he  finally  decided  that  he  himself  would  accompany  me  to  the  station.  I  repeatedly  tried  to  talk  him  out  of  it,  but  he  only  said,”  never  mind!  It  won't  be  comfortable  for  them  to  go  there!"

We  entered  the  railway  station  after  crossing  the  River.  While  I  was  at  the  booking  office  buying  a  ticket,  father  saw  to  my  luggage.  There  was  quite  a  bit  of  luggage  and  he  had  to  bargain  with  the  porter  over  the  fee.  I  was  then  such  a  smart-aleck  that  I  frowned  upon  the  way  father  was  haggling  and  on  the  verge  of  chipping  in  a  few  words  when  the  bargain  was  finally  clinched.  Getting  on  the  train  with  me,  he  picked  me  a  seat  close  to  the  carriage  door.  I  put  on  the  brownish  fur-lined  overcoat  he  had  tailor-made  for  me.  He  told  me  to  be  watchful  on  the  way  and  be  careful  not  to  catch  cold  at  night.  He  also  asked  the  train  attendants  to  take  good  care  of  me.  I  sniggered  at  father  for  being  so  impractical;  for  it  was  utterly  useless  to  entrust  me  to  those  attendants,  who  cared  for  nothing  but  money.  Besides,  it  was  certainly  no  problem  for  a  person  of  my  age  to  look  after  himself.  Oh,  when  I  come  to  think  of  it,  I  can  see  how  smarty  I  was  in  those  days!

I  said,  "Dad,  you  might  leave  now.”  But  he  looked  out  of  the  window  and  said,”  I’m  going  to  buy  you  some  tangerines.  You  just  stay  here.  Don't  move  around.”  I  caught  sight  of  several  vendors  waiting  for  customers  outside  the  railings  beyond  a  platform.  But  to  reach  that  platform  would  require  crossing  the  railway  track  and  doing  some  climbing  up  and  down.  That  would  be  a  strenuous  job  for  father,  who  was  fat.  I  wanted  to  do  all  that  myself,  but  he  stopped  me,  so  I  could  do  nothing  but  let  him  go.  I  watched  him  hobble  towards  the  railway  track  in  his  black  skullcap,  black  cloth  mandarin  jacket  and  dark  blue  cotton-padded  cloth  ling  gown.  He  had  little  trouble  climbing  down  the  railway  track,  but  it  was  a  lot  more  difficult  for  him  to  climb  up  that  platform  after  crossing  the  railway  track.  His  hands  held  onto  the  upper  part  of  the  platform,  his  legs  huddled  up  and  his  corpulent  body  tipped  slightly  towards  the  left,  obviously  making  an  enormous  exertion.  While  I  was  watching  him  from  behind,  tears  gushed  from  my  eyes.  I  quickly  wiped  them  away  lest  he  or  others  should  catch  me  crying.  The  next  moment  when  I  looked  out  of  the  window  again,  father  was  already  on  the  way  back,  holding  bright  red  tangerines  in  both  hands.  In  crossing  the  railway  track,  he  first  put  the  tangerines  on  the  ground,  climbed  down  slowly  and  then  picked  them  up  again.  When  he  came  near  the  train,  I  hurried  out  to  help  him  by  the  hand.  After  boarding  the  train  with  me,  he  laid  all  the  tangerines  on  my  overcoat,  and  patting  the  dirt  off  his  clothes,  he  looked  somewhat  relieved  and  said  after  a  while,”  I  must  be  going  now.  Don’t  forget  to  write  me  from  Beijing!”  I  gazed  after  his  back  retreating  out  of  the  carriage.  After  a  few  steps,  he  looked  back  at  me  and  said,  "Go  back  to  your  seat.  Don’t  leave  your  things  alone."  I,  however,  did  not  go  back  to  my  seat  until  his  figure  was  lost  among  crowds  of  people  hurrying  to  and  fro  and  no  longer  visible.  My  eyes  were  again  wet  with  tears.

In  recent  years,  I  have  been  living  an  unsettled  life,  so  did  my  father,  and  the  circumstances  of  our  family  going  from  bad  to  worse.  Father  left  home  to  make  a  life  when  young  and  did  achieve  quite  a  few  things  all  on  his  own.  To  think  that  he  should  now  be  so  downcast  in  old  age  ~the  discouraging  state  of  affairs  filled  him  with  an  uncontrollable  feeling  of  deep  sorrow,  and  his  pent-up  emotion  had  to  find  a  vent.  That  is  why  even  more  domestic  trivialities  would  often  make  him  angry,  and  meanwhile  he  became  less  and  less  nice  with  me.  However,  the  separation  of  the  last  two  years  has  made  him  more  forgiving  towards  me.  He  keeps  thinking  about  me  and  my  son.  After  I  arrived  in  Beijing,  he  wrote  me  a  letter,  in  which  he  says,  “I’m  all  right  except  for  a  severe  pain  in  my  arm.  I  even  have  trouble  using  chopsticks  or  writing  brushes.  Perhaps  it  won't  be  long  now  before  I  depart  this  life."  Through  the  glistening  tears  which  these  words  had  brought  to  my  eyes  I  again  saw  the  back  of  father's  corpulent  form  in  the  dark  blue  cotton-padded  cloth  long  gown  and  the  black  cloth  mandarin  jacket.  Oh,  I'm  not  sure  when  I  could  see  him  again!

 

背    影

                朱自清

我与父亲不相见已有二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

  那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,「事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!」

  回家变卖典质,父亲还了亏空﹔又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。

  到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去,他只说,「不要紧,他们去不好!」

  我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。

  他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己吗?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!

  我说道:「爸爸,你走吧。」他往车外看了看,说:「我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。」我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。

  我看见他戴着黑布小帽,穿著黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

  我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是拍拍衣上泥土,心里很轻松似的。过一会说,「我走了,到那边来信!」,我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,「进去吧,里边没人。」等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

  近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情吁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。

  我北来后,他写了一封信给我,信中说道,「我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。」我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!

                                                                              1925年10月在北京 

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读