语言·翻译

美剧中常见不能直译的俚语,你知道几个?

2019-01-14  本文已影响13人  英语主播皮卡丘

看美剧,看电影过程中,我们经常会遇到一些只看得懂字面的意思,却无法理解其意思的词组或句子,这些往往是“俚语”。那你知道下面几个常用的俚语是什么意思吗?

1、Don't have a cow

它不能直译成“不要有一只牛”的意思,而是叫你别大惊小怪。因为牛的胆子非常小,很容易受到惊吓,所以就有了这个引申意。

例句:

Don't have a cow! It's just a small bug.

不要那么紧张,这只是一只小虫子而已。

2、In the nick of time

nick 除了可以做英文名字之外,还可以做名词表示“缺口,裂痕”的意思。整个短语是在时间的裂缝中!表示时间的紧急,正是时候,刻不容缓!

例句:

We got there just in the nick of time. A minute later and she'd have left.

我们到的正是时候,再晚一分钟她可能就离开了。

3、Jack of all trades

Jack of all trades 意思是指:一人对很多科目或者活动都有涉猎,但没有一样精通。比喻指杂而不精的人,万事通。

例句:

He is a Jack of all trades, master of none.

他样样都懂一点,但没一样精通。

4、Break a leg

“Break a leg”是一个源于美国剧院的迷信说法。现在被用来祝他人好运。它的使用已经不仅仅局限于戏剧演出,考试、面试都可以用它来送出祝福。

例句:

Break a leg in your test today.

祝你今天考试顺利。

5、Keyed up

keyed up 形容一种状态,表示激动万分的、紧张不安的。这个短语常和单词 about 连用。

例句:

I'm really keyed up about the show tonight.

我今晚真的很关心这个节目。

6、Take French leave

Take French leave是“不告而别,偷溜”,在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。

例句:

Did she take French leave at the party last Saturday?

她在上星期六的聚会中不辞而别吗?

7、Dutch uncle

在英语里,“Dutch uncle”不是指荷兰叔叔,而是指严厉训斥别人的人。千万别把“Dutch uncle”误会为“荷兰叔叔”。“Dutch uncle”不是“荷兰叔叔”,而是“严厉训斥别人的人”。

例句:

He's such a Dutch uncle that nobody likes him.

他总是严厉训斥别人,没有人喜欢他。

8、An eye for an eye

An eye for an eye表示:对于伤害别人的人应该受到同样的伤害作为惩罚,即“以眼还眼,以牙还牙”。

例句:

He has treated you badly and we shall give him an eye for an eye for what he has done.

他待你不好,我们会对他以眼还眼,以牙还牙。

最后:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读