苏丽珂(格鲁吉亚民歌)

2020-07-02  本文已影响0人  明月天涯_3abc

歌名:苏丽珂

歌手:The Red Army Choir

作词:Akaki Tsereteli

作曲:Sulkhan Tsintsadze

საყვარლის საფლავს ვეძებდი,

为了寻找爱人的坟墓

ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..

天涯海角我都走遍

გულამოსკვნილი ვჩიოდი:

但我只有伤心地哭泣

„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

我亲爱的你在哪里

გულამოსკვნილი ვჩიოდი:

但我只有伤心地哭泣

„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

我亲爱的你在哪里

ეკალში ვარდი შევნიშნე,

丛林中间有一株蔷薇,

ობლად რომ ამოსულიყო,

朝霞般地放光辉,

გულის ფანცქალით ვკითხავდი:

我激动地问那蔷薇,

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

我的爱人可是你?

გულის ფანცქალით ვკითხავდი:

我激动地问那蔷薇,

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

我的爱人可是你?

სულგანაბული ბულბული

夜莺站在树枝上歌唱,

ფოთლებში მიმალულიყო,

夜莺夜莺我问你,

მივეხმატკბილე ჩიტუნას:

你这唱得动人的小鸟,

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

我期望的可是你?

მივეხმატკბილე ჩიტუნას:

你这唱得动人的小鸟,

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

我期望的可是你?

შეიფრთქიალა მგოსანმა,

夜莺一面动人地歌唱,

ყვავილს ნისკარტი შეახო,

一面低下头思量,

ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,

好像是在温柔地回答,

თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“

你猜对了正是我。

ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,

好像是在温柔地回答,

თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“

你猜对了正是我

„ეგ არის, რასაც ეძებდი,

夜莺一面动人地歌唱,

მორჩი და მოისვენეო!

一面低下头思量,

დღე დაიღამე აწ ტკბილად

好像是在温柔地回答,

და ღამე გაითენეო!

你猜对了正是我

დღე დაიღამე აწ ტკბილად

好像是在温柔地回答,

და ღამე გაითენეო!

你猜对了正是我

扩展资料:

歌曲背景

《苏丽珂》在格鲁吉亚的名字中,是灵魂的意思。同时也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于1895年。这首诗后来由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。

在斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯大林喜欢这首歌。随着苏联与中国的密切交往,苏联文化也随之流入中国,这首《苏丽珂》就是其中最具有代表性的一首民歌。苏丽珂翻译的中文意思“亲爱的”。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读