翻译之路语言·翻译

当代译员应有的翻译技术修养

2019-01-04  本文已影响3人  很拉风的圈圈

之前做了一个自由译者的能力图解,将必备的学习能力分解如下:

今天看来,其实分得很粗糙很不科学,直接是把提升翻译实践能力的方法和翻译工具草草放在了一起。

在近期看了一点北大俞敬松老师的《计算机辅助翻译原理与实践》课程之后,我觉得自己对翻译工具的理解太狭隘了,有必要修正之前的认识。

课程地址如下:

01718330X 课程信息 | 学堂在线​www.xuetangx.com

一支笔,一叠手稿,一摞词典,一柜子书,皓首穷经的老一辈译员形象已经远去。

在信息时代,新一代译员形象又该是怎样的呢?

拿鼠标代替笔,拿word代替纸,再懂得用机器翻译导出基础原文,这样显然是不够的。

在信息时代,译员应当掌握的翻译技术不应仅限于一个机器翻译(这个只要是现代人都会用),也不应仅限于我之前所列举的Trados、Memoq、Xbench软件。

俞老师在课程中提及,译员有必要学习如何用信息技术手段提升翻译的质量与效率,若是在翻译公司中还要考虑如何提高翻译管理效率与绩效。

加强译员翻译技术的培养,有助于加强译员的信息资源挖掘及原文理解能力(通过互联网资源搜索及电子词典等功能型软件使用技能)、提高翻译效率及质量(通过运用术语库、翻译记忆、语料库、质量控制体系)。

因此,我根据老师的课件,做了一个思维导图,重新梳理了自己的想法。

翻译实践能力与翻译理论能力并列,划分为双语能力和翻译技术能力(当然这样的划分也是很粗糙的,译员必备能力理论,其实已经有不少前辈阐述了,不过我还是打算根据自己的理解来梳理框架,毕竟自己的用起来最顺手)

翻译技术的基本组成部分。其中标出小红旗的是我个人在翻译过程中感觉相当重要也相当有用的内容,也是老师重点讲解的地方。

这些翻译技术并不是凭空产生,为创造而创造m,而是为协助译员更好地开展工作逐步发展而来的。就以狭义的翻译(从理解原文——输出译文)过程而言,译员往往会遇到种种问题.

比如说,术语问题。

The extraordinary quality obtained in the Puente Alto terroir, enticed them to embark upon a new project to produce a first-order wine that would unite the experience and knowledge of the Old Worldwith the development of new terroirs in theNew World.

如果不通过搜索引擎、语料库查询,这里大写的Old World和New World会让人觉得费解。

Old World和New World 是葡萄酒业的术语,分别指欧洲(法国、西班牙、意大利……),欧洲以外的新兴葡萄酒产国(智利、巴西、澳大利亚)。

再比如说,形容食物香气扑鼻,到底该用aromatic 还是fragrant。

这时候查查词典或是语料库很有必要。

我这几天刚刚看完了俞老师的第二讲,专门就引擎搜索做了整理。

特别想说的是,site这个搜索语句在查找专有名词很有用。

比如说,Between a lush tropical forest and the Andaman Sea, this luxe beachfront resort is 7 km from Laguna Phuket Golf Club and 10 km from Sirinat National Park.

这里的Laguna Phuket Golf Club无法确定,如果直接搜索的话,就会出现大量英文结果,而以“Laguna Phuket Golf Club site:.cn”搜索,搜索结果就会准确得多。

具体可以比较以下两图:

在其他的译者帮助下,确认XXX site:.cn 指的是搜索包含XXX且后缀域名是 .cn 的网站,而 inurl:cn 是搜索网址中包含 cn 的网站,两者还是略有区别的,关键还是看用途。

欢迎讨论分享实用的搜索技巧~

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读