语言·翻译

海边风景译作: 心殇

2018-05-05  本文已影响114人  海边风景海边影

海边风景译作: 心殇

心觞

作者:迈克尔·德雷顿

译者:海边风景

我心如刀割,

无人在此,唯有你我;

我该认为谁是凶手?

既然独你在场,

而惟我心无愧疚。

它定是自尽;现场表明

此心已逝,我非同谋。

好吧,好吧,

我怕你会作证,

证据确凿,有力证明。

可是,看呢,看呢,

我们无需再问:

在你唇上

有滴落的猩红之泪,

在你眼中

有那个行凶的男孩;

自从他初次带给你伤害,

你的双颊至今苍白。

我由此了然于胸,

可无奈往事成昨。

但是终有一日,

上天将会令凶手现形。

海边风景译作: 心殇

My heart was slain

By Michael Drayton

My heart was slain, and none but you and I;

Who should I think the murther should commit,

Since but yourself there was no creature by,

But only I, guiltless of murth'ring it?

It slew itself; the verdict on the view

Doth quit the dead, and me not accessary.

Well, well, I fear it will be prov'd by you,

The evidence so great a proof doth carry.

But O, see, see, we need inquire no further:

Upon your lips the scarlet drops are found,

And in your eye the boy that did the murther;

Your cheeks yet pale, since first he gave the wound.

By this I see, however things be past,

Yet Heaven will still have murther out at last.

海边风景译作: 心殇

作者简介:迈克尔·德雷顿(Michael Drayton,1563–1631年),英国诗人。伊丽莎白一世时代的著名诗人,能够熟练自如地使用当时流行的各种诗歌体式。

个人长诗《多福之国》(Poly-Olbion)(1613–22年)洋洋洒洒30000行,描绘了“著名的不列颠岛”的美丽风光和光荣历史。《阿金库尔歌》(The Ballad of Agincourt)是一首令人振奋的战歌,丁尼生在创作《轻骑旅的冲锋》时,就采用了这首诗的节拍。

译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。

海边风景译作: 心殇
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读