《飞鸟集》试译(81-90)
重读泰戈尔《飞鸟集》试译(81-90)
2017-12-11 第8日,落笔自勉,聚沙成塔。
81
那以繁星的花火羽饰,影踪在黑夜里的光焰是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
赋予生命“生如夏花,殁如秋叶”之美
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
谁若想行善,敲响那扇门;心若充满爱,会看见敞开着的门。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
84
临逝,万物静默于一念;汲生,一念可幻化万千;
当神寂,宗法归一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
艺术家是大自然的情人,因此他于她,为主为仆。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
86
—— 果实,你我相距多远?
—— 花儿,我藏在你的心里。
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
这份渴慕,渴于那只在暗夜被感知,却隐没在白昼的心念。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
88
露珠对湖泊说:“你是荷叶下一泽广露,我是小于你却在你之上的一滴珠”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,
" said the dewdrop to the lake.
89
护藏剑的锋芒,鞘甘为之自钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
90
黑夜使人与自我统一,光亮另其呈现多面
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
自言自语:
每天习惯了先和文字问早,将良辰拿去搬砖浪费。如果不明确记什么念什么,就翻译喜欢的诗,一个良习微小,一份坚持自倾,一种情怀更不言而喻。于是,到了日上三竿,再心满意足的送自己去重复繁沓的工作。似乎这样的方式能够慰藉生命。2017-12-11AM8:40家
PS:试译存在主观臆断,仅为练习。附 郑振铎 译文参考,以免误导。
81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
88
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,
" said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
90
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.