MUTABILITY《无常(诗经体)》
MUTABILITY
By Shelley
We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed,and gleam,and quiver,
Streaking1 the darkness radiantly!——yet soon
Night closes round,and they are lost forever:
Or like forgotten lyres,whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motionbrings
One mood or modulation like the last.
We rest.——A dream has power to poison sleep;
We rise.——One wandering thought pollutes the day;
We feel,conceive or reason,laugh or weep;
Embrace fond foe6,or cast our cares away:
It is the same!——For,be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like hismorrow;
Nought may endure but Mutability.
无常
译者:Julia(原创翻译)
身似浮云,遮天闭月。
微颤行之,心惴惴兮。
云波鲜涌,月光如霰
夜幕闭之,星黯黯兮。
九霄环佩,鹤鸣秋月
慢三托之,声杳杳兮。
古调重弹,余味徘徊
泛音鼓之,音涩涩兮。
幽幽小憩,魂梦侵之。
缓缓而立,思绪困之。
或悲或喜,切身感之。
或苦或忧,余心斥之。
世间万物,天地归一
凡是始终,溯源从之。
物换星移,藏福纳祉
亘古无常,世事由之。
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。