经济学人翻译社自由翻译日记

翻译思路拆解 | 让坠机的悲痛,化为捍卫安全的力量

2022-04-01  本文已影响0人  福州翻译Ivy

2022年3月21日,一架东航波音737-800客机在广西壮族自治区梧州市藤县坠毁。为逝者默哀。

今日推送原文选自一篇关于此次空难事故的社评文章,译文及解析由译群人翻译团队制作。

原文

就在东航MU5735坠机事故发生前,中国民航运输航空持续安全飞行时间已经突破1亿小时,创造了世界民航历史上最好的持续安全飞行纪录。在这一背景下,此次事故的发生敲响了警钟。希望民航领域痛定思痛、举一反三,加强隐患排查、狠抓责任落实,确保航空运行绝对安全,让坠机的悲痛,化为捍卫安全的力量。

第一句

就在东航MU5735坠机事故发生前,中国民航运输航空持续安全飞行时间已经突破1亿小时,创造了世界民航历史上最好的持续安全飞行纪录。

时间状语很明显了:

就在东航MU5735坠机事故发生前——Before the crash of China Eastern Airlines flight MU5735;

接下来是主干部分:

中国民航运输航空持续安全飞行时间已经突破1亿小时

这里主要有2个思路:

把“安全飞行时间”当做中心词,也就是主语the continuous safe flight time of China's civil aviation;

谓语即为“突破”——exceed;

宾语“一亿小时”——100 million hours;

把主语确定为“中国民航”,也就是中国民航在持续安全飞行时间方面做出了怎样的成绩

主语:China‘s airlines;

谓语“突破”:既然涉及到了破纪录,谓语可以用register/set/mark...(a record);

宾语自然而然就是“纪录”了,具体一点就是“安全飞行记录”:a safety flight record;

这个记录具体是多少就当做后置定语嘛:of over 100 million continuous hours;

或者谓语可以从“民航”的角度出发,用operate;

“安全飞行”可以尝试“反面着笔”的手法,其实就是“无事故”:without a major accident;

最后一小句:创造了世界民航历史上最好的持续安全飞行纪录

“持续安全飞行记录”在上面已经处理了,所以我们把“世界民航历史最好的”这层意思处理出来就行,处理为同位语:the best in the history of world civil aviation.

译文:

Before the crash of China Eastern Airlines flight MU5735, China’s airlines had set a safety flight record of over 100 million continuous hours, the best in the history of civil aviation./had marked the longest continuous safe flight record in the world's civil aviation history of over 100 million hours.

 

Before the crash of China Eastern Airlines flight MU5735, the continuous safe flight time of China's civil aviation had exceeded 100 million hours, a record for civil aviation worldwide/passenger airlines in China had operated without a major accident for 100 million hours, a world record.

第二句

在这一背景下,此次事故的发生敲响了警钟。

在这一背景下——against such a backdrop;

事故:crash/accident,或者可以考虑tragedy;

敲响警钟:serve/come as a wake-up call, ring an alarm bell/set the alarm bell ringing.

译文:

Against such a backdrop, the crash serves as a wake-up call/rings an alarm bell/sets the alarm bell ringing.

第三句

希望民航领域痛定思痛、举一反三,加强隐患排查、狠抓责任落实,确保航空运行绝对安全,让坠机的悲痛,化为捍卫安全的力量。

希望——无主语,可以套用We hope that或者It is hoped that...;

接下来就是宾语从句了,宾从主语一定是“民航领域”——the civil aviation sector;

痛定思痛,举一反三——这两个四字词语可以放到一起翻译,从这个“痛”中去反思,learn/draw a lesson from this tragedy;

我们可以用channel这个词, channel the grief into....

channel sth (into sth): to direct money, feelings, ideas, etc. towards a particular thing or purpose 为…引资;引导;贯注

He channels his aggression into sport. 他把他的好斗劲倾注于体育比赛之中。

这中间就可以用efforts来连接,即:channel grief into efforts to ensure absolute aviation safety;

其余部分就是具体怎么做了,处理到方式状语:

加强隐患排查、狠抓责任落实,关于“抓”这个字的译法,可以看下这篇>>政府工作报告:“抓紧抓实抓细”,如何翻译这三个“抓”?翻译“狠”、“落实”就好。

译文

We hope that airline authorities can draw a lesson from this tragedy, strengthen the investigation of hidden dangers and strictly enforce accountability, channeling grief into efforts to ensure absolute aviation safety.

R.I.P.

本文完。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读